Subject: Mehrvertretung Пожалуйста, помогите перевести слово MehrvertretungСлово встречается в следующем контексте: Но как это по-русски выразить одним словом? Заранее спасибо |
Lebar, не знаю, ошибаетесь Вы или нет, но зачем члену-акционеру направлять себе же, но члену-правления письма? посмотрите содержание § 181 BGB. Вероятно мерфертретунги связаны с инзихгешефтами. |
Тут не в письмах дело: "§ 181 Insichgeschäft Ein Vertreter kann, soweit nicht ein anderes ihm gestattet ist, im Namen des Vertretenen mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten ein Rechtsgeschäft nicht vornehmen, es sei denn, dass das Rechtsgeschäft ausschließlich in der Erfüllung einer Verbindlichkeit besteht" http://dejure.org/gesetze/BGB/181.html § 181: Verbot des Selbstkontrahierens und der Mehrvertretung Selbstkontrahieren: Der Vertreter handelt auf der einen Seite des Vertrags im eigenen Namen, auf der anderen in fremdem Namen Mehrvertretung: Der Vertreter handelt auf beiden Seiten des Vertrags im fremdem Namen" www.recht.uni-jena.de/z08/materialien/folie8.doc "В случае регистрации общества одним лицом, выступающим и в качестве директора общества рекомендуется включить в договор условие об освобождении последнего от запрета сделок между обществом и его руководителем, предусмотренный § 181 Bürgerliches Gesetzbuch (Гражданский кодекс Германии, в России больше известен как Германское гражданское уложение)" http://www.heinrich-lawyer.com/front_content.php?idart=49&idcat=16&lang=1 |
Хотя Дезерад этого перевода не одобряет, но всё же рискну: §181 |
А почему не "сделка с самим собой"? "Сделка в отношении себя" как-то странновато звучит. Или я опять не врубилась? :-) |
Ну в общем я это и имел ввиду. Письмо - юридический документ (договор). Но как же это по-русски то обозвать? :) |
Сделка в отношении себя
|
А и правда. Почему бы нет. Трубкозуб (ничего, что так дословно?), ты как всегда лучшая. ;) Спасибо. |
Ой... стоп... это marcy предложил(а). И тебе спасибо. :) |
Lebar, не нужно медали раздавать, в этом вопросе как раз Vital* и marcy гораааздо больше меня понимают. Я зато копать умею :-)) YuriDDD А можно без этого пожарного безразмерного шрифта? Я прямо вздрогнула, открыв. Мы и так внимание обратим :-)) |
Юрий, что с Вами сегодня творится такое? Зачем эти гигантские буквы в багровых тонах? Произошло что-то знаменательное, о чем à не в курсе? Одно из двух, либо русские взяли Берлин, либо Кальтенбруннер женился на еврейке. |
Еrdferkel, не «сделка с самим собой», наверное, потому, что «сделка в отношении себя» — это юридически корректный термин, см. §182 ГК РФ, «сделки в отношении себя лично». А сделки с самим собой в ГК нет:(( Проблема в том, что у нас на слуху часто не академические термины, а ещё чаще наслаиваются плохие переводы, ибо имеем дело с двумя языками. Я обычно смотрю в ГК/Гражданском уложении, даже если это и ВИТИЕВАТО (не буду выделять большим и красным, тут ? Юрию не конкурент), но в любом случае правильно. 2Vital |
Юрий, а почему РАЗУМЕЕТСЯ С ПРАВКОЙ? :)) |
видимо, имелось в виду не РАЗУМЕЕТСЯ С ПРАВКОЙ, а РАЗУМЕЕТСЯ Справкой, т. е. разумеется справочно, потому что вещь действительно нужная. А теперь пусть в меня первым бросит камнем тот, кто посмеет взять на себя смелость утверждать, что я неправильно понял Юрия. :о)) |
предлагаю вашему вниманию следующий сайт: http://law.bizbook.ru/listing.php?book_id=3748&page_num=182 |
Значит, есть сделки с самим собою! Еще в 1911 г. были (см. ссылку Пауля). И теперь в порядке разъяснения этого "в отношении себя лично" та же формулировка приводится. (Это à просто тихо про себя радуюсь, не советуя ничего аскеру) :-)))) marcy, вот Вы тоже согласны, что ВИТИЕВАТО. И не потому, что у нас что-то наслоилось. Вспомнилось, кстати, что на семинарах мы это переводили как "запрет на совершение сделок с самим собой" - и слушавшие юристы не поправляли. Но это уже давно проехано :-( |
Erdferkel, так у Поля в ссылке как раз сделка в отношении себя лично:)) Это заключение договоров с самим собой... Насчёт витиеватости: не совсем согласна:)) Это особенность юридических текстов, как в русском, так и в немецком. А юристы не поправляли, потому что ведь понятно. Но в ГК всё же по-другому:) |
Ну и лады :-) Главное, чтобы аскер понял! |
Нет, Erdferkel! 1911 г. касается первого абзаца! А дальше идет ГК 64 и следующий. Книга Брагинского - с 2005 г. (хотя бы вторе издание - первое неизвестно когда вышло). Я самого ГК не читал - просто некогда. Но правда, это гуглится только раз! Может автор пользуется старой терминологией. :))) |
Paul42, я видела, что там текст 1911 г. цитируется в книге 2005 г. - это и по стилю сразу видно. Я только 1911 г. упомянула, чтобы подчеркнуть, что тогда такая формулировка была :-) |
You need to be logged in to post in the forum |