Subject: Werthaltigkeit Еще вопрос по тому же договору займа.Это одно из оснований для досрочного расторжения договора Займодавцем. Что понимается под Werthaltigkeit der Sicherheit и какой вообще смысл части предложения после oder? Der Eintritt einer wesentlichen Verschlechterung in den Vermögensverhältnissen des Darlehensgebers oder in der Werthaltigkeit einer für das Darlehen gestellten Sicherheit droht und dadurch die Rückzahlung des Darlehens gefährdet wird Угроза (наступления) значительного ухудшения имущественного положения Займодавца или...??? Спасибо! |
Доброе утро! В конце концов это у Вас "снижение стоимости" данной Sicherheit. |
Доброе утро, Греберли! Снижение стоимости гарантии? И соответственно, опасность невыплаты займа? Кем? Не врубаюсь что-то...Не подскажете? :) |
Eсли в имущественном положении заимодавца или в состоянии ценности, представленной в обеспечение займа, имеется риск существенного ухудшения, что ставит под угрозу возврат займа, ... Проверьте, там у Вас Darlehensgeber или всё же Darlehensnehmer? Заёмщик или заимодавец? Должен быть ЗАЁМЩИК |
Пример: Мне нужен был кредит. Для обеспечения кредита я заложил дом. Дом находится в городе, где большой контингент американской армии и стоит 1 млн. евро. НО - американцы постепенно возвращаются домой и вдруг в этом городе КУЧА пустых домов на продажу. Рыночная стоимость моего дома упала до 600 тыс. евро. А если придется продать срочно, то вообще только 450 тыс. получу. А вот кредит то дали 700 тыс. на основе изначальной стоимости. А что если у меня теперь денег не станет? Каким образом они получат обратно эти деньги, если дом настолько обесценен? Вот и риск! |
Так не гарантия -- а обеспечение!!!!!! |
greberli, привет! Во-первых, СПАСИБО за факс, всё получила и отдала вовремя:)) |
Привет, marcy! Рад, что ты получила факс! Я немного волновался насчет их качества. :) Я даже неувязку у Дезерада не заметил, но ты безусловно права. Тут что-то не то. |
Позвонил фин.директору. Немцы ошиблись -там должен был быть Darlehensnehmer. Хорошо, что я вовремя заметил! Спасибо, коллеги!:) |
Снижение стоимости гарантии --как она может снизиться если ее выдают в деньгах (обычно в валюте платежа) это обеспечение / залог |
Юрий, прочтите мой вариант – он Вас не устраивает? |
ценности, представленной в обеспечение займа, / как будто драгоценности золото / надо по-проще - витиевато =как-то >>> скажут - иностранец переводил |
Deutsch-Englisch Übersetzungen für das Wort "Werthaltigkeit {f}Femininum (die)": intrinsic value value Т.е. "действительная стоимость". |
М.б. здесь снижение суммы гарантии, обеспечивающей займ? Мэрси, Вы уверены, что это ценность, а не сумма гарантии? |
Да, Deserad, хорошо, что Вы вовремя заметили! :-))) |
Юрий, это СТАНДАРТНЫЙ перевод СТАНДАРТНОГО параграфа Гражданского уложения, а именно §490. Мне очень жаль, что Вам не нравится, но ничего не могу поделать. |
Юрий, это СТАНДАРТНЫЙ перевод СТАНДАРТНОГО параграфа Гражданского уложения, а именно §490. Мне очень жаль, что Вам не нравится, но ничего не могу поделать. |
Извините, компьютер глючит и повторяется:)) Это не я... |
Извините, компьютер глючит и повторяется:)) Это не я... |
я не говорю неправильно - витиевато 2DESERAD не надо спрашивать Я ответ написал |
Посмотрите теперь - корявенько или нет? Угроза значительного ухудшения имущественного положения Заемщика или снижения стоимости гарантии, обеспечивающей займ, что ставит под угрозу выплату займа. Я понимаю, Мэрси, что это уже не Вы, а Виттория шалит на балконе! :) |
Снижение стоимости гарантии это обеспечение / залог |
Успокойтесь, Юрий, успокойтесь. :)) |
2Юрий Werthaltigkeit einer für das Darlehen gestellten Sicherheit *это обеспечение / залог* |
Deserad, Вы ошибаетесь, это я, Вика ещё спит. На Вашем месте я бы оставила приведённый выше перевод – это взято из академического перевода Гражданского уложения, всегда можно сослаться на авторитет. А Ваш перевод уступает академическому уже хотя бы повторением слова угроза. Но дело хозяйское:) Юрий, |
Verschlecterung in der Wethaltigkeit И как Вы это предлагаете увязать? УМЕНЬШЕНИЕ ФАКТИЧЕСКОЙ СТОИМОСТИ ОПЕСПЕЧЕНИЯ / ЗАЛОГА |
Угрозу-то я заменю опасностью. А что Вам не нравится? К счастью, требования к академичности к нам не предъявляются. Нужен точный и корректный перевод. Кстати, Уложение - это очень хорошо, но "ценность" здесь как-то не увязывается. Кстати, последние красные строчки - то, что надо! :) |
***Кстати, последние красные строчки - то, что надо! :)*** А у меня скорее ассоциации с Amoklauf в рамках форума. :) |
*ценности, представленной в обеспечение займа, / как будто драгоценности золото /* Поддерживаю. Одно дело - Уложение, другое дело - договор займа. Стиль Уложения не совсем подходит для такого перевода. Греберли, да я не про форму, а про перевод! :) |
Deserad, может, и не увязывается, Вы сегодня ведь на коне и всё замечаете. Вот и у профессора Бергманна и профессора Суханова неувязочку обнаружили... Кстати, сравните немецкий текст Уложения и приведённое Вами предложение. 100%-ное попадание. А если текст один к одному, то и перевод... хм... должен вроде бы не отличаться. |
You need to be logged in to post in the forum |