DictionaryForumContacts

 Deserad

link 18.04.2007 7:45 
Subject: Werthaltigkeit
Еще вопрос по тому же договору займа.
Это одно из оснований для досрочного расторжения договора Займодавцем.
Что понимается под Werthaltigkeit der Sicherheit и какой вообще смысл части предложения после oder?

Der Eintritt einer wesentlichen Verschlechterung in den Vermögensverhältnissen des Darlehensgebers oder in der Werthaltigkeit einer für das Darlehen gestellten Sicherheit droht und dadurch die Rückzahlung des Darlehens gefährdet wird

Угроза (наступления) значительного ухудшения имущественного положения Займодавца или...???

Спасибо!

 greberli

link 18.04.2007 7:48 
Доброе утро!
В конце концов это у Вас "снижение стоимости" данной Sicherheit.

 Deserad

link 18.04.2007 7:52 
Доброе утро, Греберли!
Снижение стоимости гарантии? И соответственно, опасность невыплаты займа? Кем?
Не врубаюсь что-то...Не подскажете? :)

 marcy

link 18.04.2007 7:56 
Eсли в имущественном положении заимодавца или в состоянии ценности, представленной в обеспечение займа, имеется риск существенного ухудшения, что ставит под угрозу возврат займа, ...

Проверьте, там у Вас Darlehensgeber или всё же Darlehensnehmer? Заёмщик или заимодавец? Должен быть ЗАЁМЩИК

 greberli

link 18.04.2007 7:59 
Пример:
Мне нужен был кредит. Для обеспечения кредита я заложил дом. Дом находится в городе, где большой контингент американской армии и стоит 1 млн. евро. НО - американцы постепенно возвращаются домой и вдруг в этом городе КУЧА пустых домов на продажу. Рыночная стоимость моего дома упала до 600 тыс. евро. А если придется продать срочно, то вообще только 450 тыс. получу. А вот кредит то дали 700 тыс. на основе изначальной стоимости. А что если у меня теперь денег не станет? Каким образом они получат обратно эти деньги, если дом настолько обесценен? Вот и риск!

 YuriDDD

link 18.04.2007 8:02 
Так не гарантия -- а обеспечение!!!!!!

 marcy

link 18.04.2007 8:02 
greberli, привет!

Во-первых, СПАСИБО за факс, всё получила и отдала вовремя:))
Во-вторых, в твоём примере речь тоже идёт о DarlehensNEHMER, мне кажется, у Дезерада перепутан -nehmer с -geber-ом.

 greberli

link 18.04.2007 8:03 
Привет, marcy!
Рад, что ты получила факс! Я немного волновался насчет их качества. :)
Я даже неувязку у Дезерада не заметил, но ты безусловно права. Тут что-то не то.

 Deserad

link 18.04.2007 8:07 
Позвонил фин.директору. Немцы ошиблись -там должен был быть Darlehensnehmer. Хорошо, что я вовремя заметил!

Спасибо, коллеги!:)

 YuriDDD

link 18.04.2007 8:08 
Снижение стоимости гарантии --как она может снизиться если ее выдают в деньгах (обычно в валюте платежа)

это обеспечение / залог

 marcy

link 18.04.2007 8:09 
Юрий, прочтите мой вариант – он Вас не устраивает?

 YuriDDD

link 18.04.2007 8:13 
ценности, представленной в обеспечение займа, / как будто драгоценности золото /
надо по-проще - витиевато =как-то >>> скажут - иностранец переводил

 SKY

link 18.04.2007 8:15 
Deutsch-Englisch Übersetzungen für das Wort "Werthaltigkeit {f}Femininum (die)":
intrinsic value
value

Т.е. "действительная стоимость".

 Deserad

link 18.04.2007 8:14 
М.б. здесь снижение суммы гарантии, обеспечивающей займ?
Мэрси, Вы уверены, что это ценность, а не сумма гарантии?

 Franky

link 18.04.2007 8:15 
Да, Deserad, хорошо, что Вы вовремя заметили! :-)))

 marcy

link 18.04.2007 8:17 
Юрий,
это СТАНДАРТНЫЙ перевод СТАНДАРТНОГО параграфа Гражданского уложения, а именно §490. Мне очень жаль, что Вам не нравится, но ничего не могу поделать.

 marcy

link 18.04.2007 8:16 
Юрий,
это СТАНДАРТНЫЙ перевод СТАНДАРТНОГО параграфа Гражданского уложения, а именно §490. Мне очень жаль, что Вам не нравится, но ничего не могу поделать.

 marcy

link 18.04.2007 8:17 
Извините, компьютер глючит и повторяется:))
Это не я...

 marcy

link 18.04.2007 8:17 
Извините, компьютер глючит и повторяется:))
Это не я...

 YuriDDD

link 18.04.2007 8:19 
я не говорю неправильно - витиевато

2DESERAD
здесь снижение суммы гарантии, обеспечивающей займ?
Мэрси, Вы уверены, что это ценность, а не сумма гарантии?

не надо спрашивать Я ответ написал

 Deserad

link 18.04.2007 8:21 
Посмотрите теперь - корявенько или нет?
Угроза значительного ухудшения имущественного положения Заемщика или снижения стоимости гарантии, обеспечивающей займ, что ставит под угрозу выплату займа.

Я понимаю, Мэрси, что это уже не Вы, а Виттория шалит на балконе! :)
Я даже вижу! Один только вопрос - она не эмигрировала к Вам? :)

 YuriDDD

link 18.04.2007 8:24 

Снижение стоимости гарантии
--как она может снизиться если ее выдают в деньгах (обычно в валюте платежа)

 

это обеспечение / залог

 greberli

link 18.04.2007 8:24 
Успокойтесь, Юрий, успокойтесь. :))

 Deserad

link 18.04.2007 8:25 
2Юрий
Werthaltigkeit einer für das Darlehen gestellten Sicherheit

*это обеспечение / залог*
Посмотрите, там же Verschlecterung in der Wethaltigkeit
И как Вы это предлагаете увязать?

 marcy

link 18.04.2007 8:26 
Deserad, Вы ошибаетесь, это я, Вика ещё спит.
На Вашем месте я бы оставила приведённый выше перевод – это взято из академического перевода Гражданского уложения, всегда можно сослаться на авторитет.
А Ваш перевод уступает академическому уже хотя бы повторением слова угроза.
Но дело хозяйское:)

Юрий,
никто ведь с Вами не спорит, что это обеспечение. Зачем этот всплеск эмоций, у меня 24-дюймовый монитор для Ваших букв оказывается маловат:((

 YuriDDD

link 18.04.2007 8:30 

Verschlecterung in der Wethaltigkeit
И как Вы это предлагаете увязать?


УМЕНЬШЕНИЕ ФАКТИЧЕСКОЙ СТОИМОСТИ ОПЕСПЕЧЕНИЯ / ЗАЛОГА

 Deserad

link 18.04.2007 8:33 
Угрозу-то я заменю опасностью.
А что Вам не нравится? К счастью, требования к академичности к нам не предъявляются. Нужен точный и корректный перевод. Кстати, Уложение - это очень хорошо, но "ценность" здесь как-то не увязывается.

Кстати, последние красные строчки - то, что надо! :)

 greberli

link 18.04.2007 8:36 
***Кстати, последние красные строчки - то, что надо! :)***

А у меня скорее ассоциации с Amoklauf в рамках форума. :)

 Deserad

link 18.04.2007 8:40 
*ценности, представленной в обеспечение займа, / как будто драгоценности золото /*

Поддерживаю. Одно дело - Уложение, другое дело - договор займа. Стиль Уложения не совсем подходит для такого перевода.

Греберли, да я не про форму, а про перевод! :)

 marcy

link 18.04.2007 8:51 
Deserad,
может, и не увязывается, Вы сегодня ведь на коне и всё замечаете. Вот и у профессора Бергманна и профессора Суханова неувязочку обнаружили...

Кстати, сравните немецкий текст Уложения и приведённое Вами предложение. 100%-ное попадание. А если текст один к одному, то и перевод... хм... должен вроде бы не отличаться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo