DictionaryForumContacts

 taste

link 17.04.2007 23:37 
Subject: fristlose Kündigung law, ADR
Что-то я никак понять не могу, как это лучше по-русски сформулировать:

"Ein zur fristlosen Kündigung berechtigender wichtiger Grund ist dann gegeben, wenn das Vertrauensverhältnis zwischen den Vertragsparteien aufgrund des vom anderen Vertragspartner gesetzten Grundes für den kündigenden Vertragspartner so nachhaltig gestört ist, dass eine Fortsetzung des Vertragshändlervertrages nicht in Betracht kommt".

 Jelena

link 17.04.2007 23:58 
"Важная причина, дающая основание для бессрочного увольнения имеет место тогда, когда отношения доверия между сторонами на столько глубоко нарушены из-за данной причины другим участником договора для увольняемого, что продолжение дистрибьюторского контракта не может быть учтено."

Сорри за полуночный бред.

 meggi

link 18.04.2007 2:35 
мне кажется, можно еще сказать "увольнение без предупреждения" или "немедленное расторжение договора"

 Vladim

link 18.04.2007 5:04 
Юридический словарь из Lingvo приводит такие варианты:

1) немедленное расторжение договора, расторжение договора, вступающее в действие немедленно
2) увольнение без предупреждения

 Erdferkel

link 18.04.2007 6:23 
Вариант:
Важной причиной, дающей право на немедленное расторжение договора, является настолько глубокое и продолжительное нарушение отношений доверия между сторонами договора одной из его сторон, что для другой стороны продолжение дистрибьюторского договора становится невозможным.

 ElenaR

link 18.04.2007 7:07 
Доброе утро всем!

По-моему Erdeferkel права, и в данном случае речь идет скорее о расторжении договора, а не об увольнении.

 taste

link 18.04.2007 7:42 
Доброе утро, всем!!!
Сразу извинюсь, что не пометила, что речь идет о
§10 СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА посреднического договора.

Поэтому речь идет о расторжении договора.

to ERDFERKEL
-:) лучь света в темном царстве.

Всем -
продуктивного рабочего дня.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo