Subject: fristlose Kündigung law, ADR Что-то я никак понять не могу, как это лучше по-русски сформулировать:"Ein zur fristlosen Kündigung berechtigender wichtiger Grund ist dann gegeben, wenn das Vertrauensverhältnis zwischen den Vertragsparteien aufgrund des vom anderen Vertragspartner gesetzten Grundes für den kündigenden Vertragspartner so nachhaltig gestört ist, dass eine Fortsetzung des Vertragshändlervertrages nicht in Betracht kommt". |
"Важная причина, дающая основание для бессрочного увольнения имеет место тогда, когда отношения доверия между сторонами на столько глубоко нарушены из-за данной причины другим участником договора для увольняемого, что продолжение дистрибьюторского контракта не может быть учтено." Сорри за полуночный бред. |
мне кажется, можно еще сказать "увольнение без предупреждения" или "немедленное расторжение договора" |
Юридический словарь из Lingvo приводит такие варианты: 1) немедленное расторжение договора, расторжение договора, вступающее в действие немедленно |
Вариант: Важной причиной, дающей право на немедленное расторжение договора, является настолько глубокое и продолжительное нарушение отношений доверия между сторонами договора одной из его сторон, что для другой стороны продолжение дистрибьюторского договора становится невозможным. |
Доброе утро всем! По-моему Erdeferkel права, и в данном случае речь идет скорее о расторжении договора, а не об увольнении. |
Доброе утро, всем!!! Сразу извинюсь, что не пометила, что речь идет о §10 СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА посреднического договора. Поэтому речь идет о расторжении договора. to ERDFERKEL Всем - |
You need to be logged in to post in the forum |