Subject: Augenhöhe Пожалуйста, помогите перевести:Заголовок статьи "Auf Augenhöhe..." Заранее спасибо! |
что обе фирмы-гиганта - на равных? Wenn man das Russisch so sagt-ja. |
Очень возможно:) |
может быть "глаза в глаза"? |
Трудно не видя статьи говорить, но на правду похоже. Равное партнерство / партнерство равных. |
|
link 17.04.2007 13:50 |
Да, на равных. Но надо бы почитать статью, может, что-то интереснее придет в голову. Кстати, об этом выражении нашла забавное: 24.12.2006 3:29 by Hadmut Terroristen muß man auf Augenhöhe entgegentreten, das heißt, daß zum Ausgleich für ihre Bomben wir dann mit Big-Brother-Überwachung herumhantieren. Um mit Terroristen auf Augenhöhe zu kommen. Oder daß wir uns absichtlich ein bischen blöd stellen und herablassen, damit die Jugend das Gefühl bekommt, daß wir mit ihr auf Augenhöhe reden. Wäre da nicht die Ohrenhöhe besser? Oder vielleicht auch bei unterschiedlicher Größe mit den Füßen auf dem Boden zu bleiben? Das ist wieder so ein Formulierungsschwachsinn, den einer angefangen hat und dann alle nachquatschen. Wie auch die vielen Anglizismen und Amerikanismen. Man muß mal drauf achten, wieviele Jugendlichen inzwischen nicht mehr etwas bemerken, ihnen wird auch nichts mehr bewußt, sondern sie “realisieren” plötzlich alle. Und das nicht 2006, sondern “in 2006″. Es sind zwar Amerikanismen, aber aus dem Amerikanischen können sie nicht unmittelbar stammen, dafür können viele zuwenig Englisch. Das ist mehr so nachschwätzen in der Gruppe. Und so geht es eben auch der Politik mit der Augenhöhe. Genauso wie früher mal mit dem Augenmaß. Immer, wenn sich jemand nicht an Regeln halten sondern machen wollte, was ihm in den Kram paßt, nannte man das euphemistisch und lobend “mit Augenmaß handeln”. Also nach Gutdünken oder so ähnlich. Das hat auch so eine Nachschwätzkarriere gemacht. Mittlerweile findet man schon völlig unpolitische Zeitschriftenartikel, in denen Eltern mit ihrem Nachwuchs auf “Augenhöhe” sein wollen. Ich kann dieses Dampfgeschwätz nicht mehr hören… Wer hat den Mist eigentlich eingeführt oder als erster gebraucht? Posted in Staat, Demokratie und so, Allgemeines, Was mich nervt | 2 Responses Hadmut Says: |
2Elena_Sylvia Schöner Artikel, danke. |
|
link 17.04.2007 17:11 |
"На равных", мне думается, не совсем подходит, т.к. речь идет о сотрудничестве фирмы и заказчика, а в.у. выражение подразумевает как бы соперничество. Если еще не поздно, а статья не чересчур серъёзная, можно было бы назвать, например: "По Сеньке шапка..."(то есть "нашел по себе - ровню!") |
По Сеньке шапка – это квази ирония, не ложится на контекст, думаю:) Типа – друг друга стоят, а это не то. Тут, скорее, равноправное партнёрство... |
|
link 18.04.2007 7:04 |
Может, и подойдет. Сейчас в российских масс-медиа принято давать названия с долей иронии, даже и в совершенно серьёзных случаях и по всякому поводу "играть" с идиоматическими выражениями, пословицами и пр. Но надо бы статью почитать, а так точно не скажешь! |
Eлена-Сильвия, играть – да, но не заигрываться:) |
You need to be logged in to post in the forum |