Subject: Baufreigabe etc камрады,в статическом расчёте возводимого здания встретились следующие неясные моменты: помимо статического расчёта, требуются также Baugenehmigung и Baufreigabe. в чём разница? первое - разрешение на постройку, а Baufreigabe? Eigenlast des nicht ausgebauten Dachbereiches (составляющая собственного веса крыши, наряду с гидро- и теплоизоляцией и стальными профилями). это собственный вес закреплённой области крыши? или? |
Baugenehmigung heißt разрешение на строительство (это ятолько что спросила у нашего инженера по согласованиям строительных работ). Честно говоря, не знаю, чем отличается от Baufreigabe. |
я написала, что это одобрение органами строительного надзора. |
а ausgebautes Dach оказалось мансардная крыша |
In der Baugenehmigung müsste stehen........die Baufreigabe (Roter Punkt) kann erst erteilt werden wenn......... z.B. Bauleitererklärung eingereicht ist, oder Statik vorliegt, oder Wärmeschutznachweis vorliegt..... Baufreigabe = Baufreigabeschein Т. е. речь идёт о двух разных документах:) Как только обозвать? |
очередная правка: разрешение на постройку (Baugenehmigung) и письменное разрешение на проведение строительных работ (Baufreigabe) |
Хорошо:)) |
Ну... как хотите... А я все-таки настаиваю на варианте "разрешение на строительство". Ну не говорят "разрешение на постройку". |
Maxilein, почему не говорят? Говорят! (уверенно качая головой:)) |
Я не слышала ни разу. Мои коллеги употребляют только "разрешение на строительство". Да и потом само слово "постройка" как-то, на мой взгляд, неблагозвучно в данном конексте звучит. Строительство - это что-то гораздо более глобальное, а постройка - это типа деревенского туалета с дыркой, извините... |
зато говорят "разрешение на проведение строительных работ" ;о)) |
Maxilein, не будьте столь категоричны. Если Вы два документа переведете как один, то позже возникнет путаница. Разрешение разрешению рознь... |
Разрешение на проведение строительных работ - mumin перевела как Baufreigabе, а я сейчас говорю о Baugenehmigung. |
Я вообще-то о том же: см. выше: Baugenehmigung heißt разрешение на строительство (это à только что спросила у нашего инженера по согласованиям строительных работ). Честно говоря, не знаю, чем отличается от Baufreigabe. Я же не предлагаю перевести эти два понятия одним словом! |
Постройка - конечно, для официальной докуменnации не особо катит...сколько в строительстве работал и не видел. Вот "сооружение" (Errichtung) встречал часто. Baufreigabe, Freigabe für die Bauarbeiten - выше, чем Baugenehmigung. Т.е. сначала получают разрешение на одном уровне, потом на другом. |
Может это чем-нибудь поможет http://www.baulexikon.de/kategorien/kat_b.htm тут в списке оба понятия есть |
**получают разрешение на одном уровне, потом на другом** про разрешительные инстанции у меня в исходнике ни слова нет |
Извините, я не то прочитала :о) Признаюсь, каюсь... Может эта ссылка чем поможет? Кстати, посмотрела в Гугле по ссылкам. разрешение на постройку - это разговорный, официальный все-таки - "разрешение на строительство" :о) |
Deserad, что значит "на одном уровне, потом на другом"? |
mumin_, в Германии их получают на "одном уровне" и в одной институции:) Если все требования выполнены своевременно, то оба документа можно получить вместе за один приход;) |
Я ооочень рада, что Вы изменили свое мнение, уважаемая Grosse. А то я уже волноваться начала. |
дык тут не германия, а вовсе город серпухов московской области |
В России это выглядит так: есть т.н. ИРД (исходно-разрешительная документация) - состоит из множества согласований, разрешений и прочего и главным документов в ИРД является документ, который называется "Разрешение на строительство" (все равно, будь-то вокзал, дорога или туалэт типа сортир :-) |
maxilein, я не могу уяснить - в чём различие между разрешением на строительство и разрешением на проведение строительных работ? |
mumin, вообще ведь, насколько мне известно, органы стройнадзора как высшая интсанция дают свое Baufreigabe У Вас там какая ситуация? |
Maxilein, была рада развеять Ваши сомнения :о)) |
Кстати, и ссылка Сергеича как раз вовремя: Genehmigungspflichtige Bauvorhaben dürfen durch den Bauherrn erst nach Erteilung der endgültigen Baufreigabe und der Bau- oder Teilbaugenehmigung und der Einhaltung von bestimmten Auflagen (Nebenbestimmungen) begonnen werden. |
Раз уж слова немецкие, вот что нашла на немецком: Baugenehmigung = Kenntnisgabeverfahren |
Mit der schriftlichen Erteilung der Baugenehmigung durch die untere Bauaufsichtsbehörde erhält der Bauherr die Berechtigung eines zuvor mit Abgabe eines Bauantrags beantragten Bauvorhabens. Все верно. Baugenehmigung как низшая инстанция, после получения этого разрешения получают фрайгабе от Bauaufsicht. |
Deserad, Baugenehmigung не может быть "низшей инстанцией"! |
м. б. "разрешение на приступление к строительству"? |
А какой же, Гаечка? Ну пусть она будет первой - так тебе больше нравится? Все равно это первый этап получения разрешения. SRES, привет! :) приступление к строительству - нет такого слова! :( начало строительства или что-то в этом роде... |
камрады, спасибо за дельные советы и много новых слов. фишка в том, что эти Baufreigabe и Baugenehmigung промелькнули один раз, в абзаце предупредительного характера - мол, расчёты расчётами, но без бумаг строить нельзя. а текст на самом деле про строительную механику и сопромат |
"Ну пусть она"... Кто "ОНА", Deserad? "Baugenehmigung как низшая инстанция"? 2mumin_ Может так: разрешение на строительство |
Гайка, ты сколько уже в Германии живешь, что ПОСТОЯННО все переспрашиваешь? Посмотри в баулексиконе, если я что-то нечетко выразил! :) И еще - важно, что жтот объект реализуется в России, и правила, соответственно, другие. Разрешение на возведение построек можно в обычной речи, возможно, и употребить. |
2Deserad "И еще - важно, что жтот объект реализуется в России, и правила, соответственно, другие" А зачем ты тогда немецкими ссылками руководствуешься? (Извини, что ПЕРЕСПРАШИВАЮ: у нас тут слух в Германии слабеет) |
2Гайка Затем, что там разъясняется терминология. А перевод с немецкого на русский, понимаешь? :) Да я не про слух! :) Я просто испугался, что ты не поняла по-русски, кто это - "ОНА", а она - это инстанция. |
Но, Deserad! Я действительно ничего не поняла в этом предложении:) Что есть подлежащее, что сказуемое, и какие грамматические связи в данном предложении? "Baugenehmigung как низшая инстанция, после получения этого разрешения получают фрайгабе от Bauaufsicht" |
Жаль мне, Гайка, что ты ничего не поняла! :) Бывают в родном русском языке еще и неполные, и безличные предложения, и много других прелестей, особенно, когда ты хочешь быть более краток, например.:) Я буду в следдующий раз тебе писать по-немецки! :) |
Не, не надо мне по-немецки:) А то ещё в немецком так насокращаешь, голова кругом пойдёт:) |
mumin_, предлагаю написать просто и без заморочек: получение разрешительных документов на строительство у соответствующих государственных органов. Все равно потом в г. Серпухове будут немецкое под русское подгонять. |
соломоново решение:) |
You need to be logged in to post in the forum |