DictionaryForumContacts

 mumin_

link 17.04.2007 12:12 
Subject: Baufreigabe etc
камрады,
в статическом расчёте возводимого здания встретились следующие неясные моменты:
помимо статического расчёта, требуются также Baugenehmigung и Baufreigabe. в чём разница? первое - разрешение на постройку, а Baufreigabe?
Eigenlast des nicht ausgebauten Dachbereiches (составляющая собственного веса крыши, наряду с гидро- и теплоизоляцией и стальными профилями). это собственный вес закреплённой области крыши? или?

 Maxilein

link 17.04.2007 12:30 
Baugenehmigung heißt разрешение на строительство (это ятолько что спросила у нашего инженера по согласованиям строительных работ). Честно говоря, не знаю, чем отличается от Baufreigabe.

 mumin_

link 17.04.2007 12:39 
я написала, что это одобрение органами строительного надзора.

 mumin_

link 17.04.2007 12:40 
а ausgebautes Dach оказалось мансардная крыша

 Gajka

link 17.04.2007 12:50 
In der Baugenehmigung müsste stehen........die Baufreigabe (Roter Punkt) kann erst erteilt werden wenn.........
z.B. Bauleitererklärung eingereicht ist, oder
Statik vorliegt, oder
Wärmeschutznachweis vorliegt.....

Baufreigabe = Baufreigabeschein

Т. е. речь идёт о двух разных документах:) Как только обозвать?

 mumin_

link 17.04.2007 13:05 
очередная правка: разрешение на постройку (Baugenehmigung) и письменное разрешение на проведение строительных работ (Baufreigabe)

 Gajka

link 17.04.2007 13:07 
Хорошо:))

 Maxilein

link 17.04.2007 13:09 
Ну... как хотите...
А я все-таки настаиваю на варианте "разрешение на строительство".
Ну не говорят "разрешение на постройку".

 Gajka

link 17.04.2007 13:12 
Maxilein, почему не говорят? Говорят! (уверенно качая головой:))

 Maxilein

link 17.04.2007 13:18 
Я не слышала ни разу. Мои коллеги употребляют только "разрешение на строительство".
Да и потом само слово "постройка" как-то, на мой взгляд, неблагозвучно в данном конексте звучит. Строительство - это что-то гораздо более глобальное, а постройка - это типа деревенского туалета с дыркой, извините...

 Grosse

link 17.04.2007 13:19 
зато говорят "разрешение на проведение строительных работ" ;о))

 Grosse

link 17.04.2007 13:21 
Maxilein, не будьте столь категоричны. Если Вы два документа переведете как один, то позже возникнет путаница. Разрешение разрешению рознь...

 Maxilein

link 17.04.2007 13:21 
Разрешение на проведение строительных работ - mumin перевела как Baufreigabе, а я сейчас говорю о Baugenehmigung.

 Maxilein

link 17.04.2007 13:23 
Я вообще-то о том же: см. выше:

Baugenehmigung heißt разрешение на строительство (это à только что спросила у нашего инженера по согласованиям строительных работ). Честно говоря, не знаю, чем отличается от Baufreigabe.

Я же не предлагаю перевести эти два понятия одним словом!

 Deserad

link 17.04.2007 13:28 
Постройка - конечно, для официальной докуменnации не особо катит...сколько в строительстве работал и не видел. Вот "сооружение" (Errichtung) встречал часто.
Baufreigabe, Freigabe für die Bauarbeiten - выше, чем Baugenehmigung. Т.е. сначала получают разрешение на одном уровне, потом на другом.

 Сергеич

link 17.04.2007 13:29 
Может это чем-нибудь поможет
http://www.baulexikon.de/kategorien/kat_b.htm
тут в списке оба понятия есть

 mumin_

link 17.04.2007 13:31 
**получают разрешение на одном уровне, потом на другом**
про разрешительные инстанции у меня в исходнике ни слова нет

 Grosse

link 17.04.2007 13:33 
Извините, я не то прочитала :о)
Признаюсь, каюсь...

Может эта ссылка чем поможет?
http://www.rusdom.ru/onas_oformlenie.htm

Кстати, посмотрела в Гугле по ссылкам. разрешение на постройку - это разговорный, официальный все-таки - "разрешение на строительство" :о)

 Gajka

link 17.04.2007 13:34 
Deserad, что значит "на одном уровне, потом на другом"?

 Gajka

link 17.04.2007 13:35 
mumin_, в Германии их получают на "одном уровне" и в одной институции:) Если все требования выполнены своевременно, то оба документа можно получить вместе за один приход;)

 Maxilein

link 17.04.2007 13:36 
Я ооочень рада, что Вы изменили свое мнение, уважаемая Grosse. А то я уже волноваться начала.

 mumin_

link 17.04.2007 13:38 
дык тут не германия, а вовсе город серпухов московской области

 Сергеич

link 17.04.2007 13:39 
В России это выглядит так: есть т.н. ИРД (исходно-разрешительная документация) - состоит из множества согласований, разрешений и прочего и главным документов в ИРД является документ, который называется "Разрешение на строительство" (все равно, будь-то вокзал, дорога или туалэт типа сортир :-)

 mumin_

link 17.04.2007 13:38 
maxilein,
я не могу уяснить - в чём различие между разрешением на строительство и разрешением на проведение строительных работ?

 Deserad

link 17.04.2007 13:47 
mumin, вообще ведь, насколько мне известно, органы стройнадзора как высшая интсанция дают свое Baufreigabe
У Вас там какая ситуация?

 Grosse

link 17.04.2007 13:47 
Maxilein, была рада развеять Ваши сомнения :о))

 Deserad

link 17.04.2007 13:48 
Кстати, и ссылка Сергеича как раз вовремя:
Genehmigungspflichtige Bauvorhaben dürfen durch den Bauherrn erst nach Erteilung der endgültigen Baufreigabe und der Bau- oder Teilbaugenehmigung und der Einhaltung von bestimmten Auflagen (Nebenbestimmungen) begonnen werden.

 Gajka

link 17.04.2007 13:50 
Раз уж слова немецкие, вот что нашла на немецком:

Baugenehmigung = Kenntnisgabeverfahren
Baufreigabe = Baugenehmigungsverfahren

 Deserad

link 17.04.2007 13:51 
Mit der schriftlichen Erteilung der Baugenehmigung durch die untere Bauaufsichtsbehörde erhält der Bauherr die Berechtigung eines zuvor mit Abgabe eines Bauantrags beantragten Bauvorhabens.

Все верно. Baugenehmigung как низшая инстанция, после получения этого разрешения получают фрайгабе от Bauaufsicht.

 Gajka

link 17.04.2007 13:53 
Deserad, Baugenehmigung не может быть "низшей инстанцией"!

 SRES

link 17.04.2007 13:54 
м. б. "разрешение на приступление к строительству"?

 Deserad

link 17.04.2007 13:55 
А какой же, Гаечка? Ну пусть она будет первой - так тебе больше нравится? Все равно это первый этап получения разрешения.
SRES, привет! :) приступление к строительству - нет такого слова! :(
начало строительства или что-то в этом роде...

 mumin_

link 17.04.2007 13:59 
камрады, спасибо за дельные советы и много новых слов. фишка в том, что эти Baufreigabe и Baugenehmigung промелькнули один раз, в абзаце предупредительного характера - мол, расчёты расчётами, но без бумаг строить нельзя. а текст на самом деле про строительную механику и сопромат

 Gajka

link 17.04.2007 14:00 
"Ну пусть она"... Кто "ОНА", Deserad? "Baugenehmigung как низшая инстанция"?

2mumin_

Может так:

разрешение на строительство
разрешение на возведение построек/строений?

 Deserad

link 17.04.2007 14:19 
Гайка, ты сколько уже в Германии живешь, что ПОСТОЯННО все переспрашиваешь? Посмотри в баулексиконе, если я что-то нечетко выразил! :) И еще - важно, что жтот объект реализуется в России, и правила, соответственно, другие.

Разрешение на возведение построек можно в обычной речи, возможно, и употребить.
А официально - это разрешение на строительство/проведение строительных работ. Несколько лет в строительной сфере меня чему-то все же научили.

 Gajka

link 17.04.2007 14:28 
2Deserad

"И еще - важно, что жтот объект реализуется в России, и правила, соответственно, другие"

А зачем ты тогда немецкими ссылками руководствуешься? (Извини, что ПЕРЕСПРАШИВАЮ: у нас тут слух в Германии слабеет)

 Deserad

link 17.04.2007 14:40 
2Гайка
Затем, что там разъясняется терминология. А перевод с немецкого на русский, понимаешь? :)
Да я не про слух! :) Я просто испугался, что ты не поняла по-русски, кто это - "ОНА", а она - это инстанция.

 Gajka

link 17.04.2007 14:42 
Но, Deserad! Я действительно ничего не поняла в этом предложении:) Что есть подлежащее, что сказуемое, и какие грамматические связи в данном предложении?

"Baugenehmigung как низшая инстанция, после получения этого разрешения получают фрайгабе от Bauaufsicht"

 Deserad

link 17.04.2007 14:49 
Жаль мне, Гайка, что ты ничего не поняла! :) Бывают в родном русском языке еще и неполные, и безличные предложения, и много других прелестей, особенно, когда ты хочешь быть более краток, например.:) Я буду в следдующий раз тебе писать по-немецки! :)

 Gajka

link 17.04.2007 14:55 
Не, не надо мне по-немецки:) А то ещё в немецком так насокращаешь, голова кругом пойдёт:)

 Erdferkel

link 17.04.2007 15:34 
mumin_, предлагаю написать просто и без заморочек: получение разрешительных документов на строительство у соответствующих государственных органов. Все равно потом в г. Серпухове будут немецкое под русское подгонять.

 mumin_

link 17.04.2007 18:43 
соломоново решение:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo