DictionaryForumContacts

 Giggles

link 17.04.2007 9:38 
Subject: Frhr
Подскажите, пожалуйста, что значит Frhr в имени - Adam Frhr von Kottwitz?

 Mesh

link 17.04.2007 9:41 
Freiherr

 Grosse

link 17.04.2007 9:43 
Freiherr - барон

 Giggles

link 17.04.2007 10:01 
Спасибо большое! И как это обычно пишется - Адам барон фон Коттвитц? Или барон следует все-таки вынести в начало?

 JurUebers

link 17.04.2007 10:06 
я бы написана в том порядке, в котором в оригинале
это же не наша реалия

 Grosse

link 17.04.2007 10:10 
Вынести в начало лучше :о)

По-моему всегда писалось "барон Адам фон Коттвиц", например.

 Erdferkel

link 17.04.2007 10:18 
Это Freiherr в данном случае является частью его имени, поэтому не переводится. Оно у него и в паспорте так написано.
Адам Фрайхерр фон Коттвиц
Погуглите под Фрайхерр

 Grosse

link 17.04.2007 10:22 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рихтгофен,_Вольфрам_фон

не убедили :о)

 Erdferkel

link 17.04.2007 10:30 
Так там же наверху большими буквами ФРАЙХЕРР - а (барон) в скобочках как пояснение
"Dieser Aufbau ist nach modernem deutschem Namensrecht korrekt, das den Adelstitel als Namensbestandteil definiert"
http://www.vnr.de/vnr/selbstorganisationerfolgsstrategien/stiletikette/praxistipp_27647.html
Мне это (как присяжному переводчику) по службе знать положено :-)))

 Grosse

link 17.04.2007 10:40 
Как присяжному переводчику веру :о))
Убедили...

 Erdferkel

link 17.04.2007 10:46 
Ну слава Богу! хорошо, что у меня звание есть - а то ссылочке на немецкие законы Вы бы не поверили... :-)))

 Regenbogen

link 17.04.2007 11:11 
Кстати, там про Рихтгофена не фрайхерр, а фрайГерр. :))

 Erdferkel

link 17.04.2007 11:23 
Ему уже все равно... Но интересно, что в гуголе есть Вольфганг Фрайгер фон Рихтхофен - т.е. в первом случае как "г", а во втором как "х"! :-)

 SRES

link 17.04.2007 13:21 
2Erdferkel
Это очень интересно. На "фюрстов" это правило тоже распространяется? А на принцесс?
Глория Фюрстин фон...

 marcy

link 17.04.2007 13:26 
Нет, SRES, помню ещё по Регенсбургу, что она княгиня Глория фон Турн унд Таксис :)) Так что не распространяется.
Кстати, русская Википедия выдаёт РихтГофена как фрайгерра (барона) Вольфрама фон Рихтгофена
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рихтгофен,_Вольфрам_фон

 marcy

link 17.04.2007 13:31 
И вообще, как поётся в одной песенке,
БАРОН фон дер Пшик
Попал на русский штык,
Остался от барона... (а не от фрайгерра/хера)
один...
ничего, в общем, не осталось:))

 SRES

link 17.04.2007 13:34 
Ну вот и я про то же!
А как их называют в БСЭ?

 SRES

link 17.04.2007 13:47 
Ни у кого нет БСЭ под рукой? :(

 Grosse

link 17.04.2007 13:50 
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/130/

но это не совсем то :о)

 Erdferkel

link 17.04.2007 13:53 
Ну, песенка для перевода юридических документов не указ. Тем более, что она в другие времена возникла. Я же не спорю, что барон есть. И княгиня тоже есть. Только графы/графини, князья/княгини как составная часть имени переводятся (принцев/принцесс и переводить нечего), а Фрайхерр/Фрайфрау - нет. Не знаю, за что баронам такая участь выпала :-) Хотя они все - составная часть имени (см. ссылку выше)

 SRES

link 17.04.2007 13:59 
2Erdferkel
Так в Вашей ссылке, как я понимаю, речь о немецком языке идёт. Там разве было про перевод "Freiherr'ов"?

 Erdferkel

link 17.04.2007 14:06 
Там не про перевод, а про то, что титулы с 1918, что ли года, стали составной частью полного имени и пишутся после имени (так сказать, на месте отчества :-))). И там же видно, что у фрайхерра особая судьба - его в письменном обращении вообще опускают. Там, кстати, фрайхерр отдельно от барона идет. Это уже в русском они слилися :-) Я сейчас убегу немножко, а потом прибегу и пороюсь уже как следует, авось чего нароется :-)

 Erdferkel

link 17.04.2007 16:58 
Ничего не нарылось подходящего... вот 70 лет без дворянских титулов и сказываются :-(

 SRES

link 17.04.2007 19:30 
Жаль :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo