DictionaryForumContacts

 musja

link 16.04.2007 18:54 
Subject: hochgradige spinale raumforderung
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: frau ... leidet an einer hochgradige spinale raumforderung

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 16.04.2007 19:07 

 Wanda

link 16.04.2007 20:07 
спинальняа опухоль, hochgradige?

 SRES

link 16.04.2007 20:22 
http://books.med-lib.ru/nerv_bol/110.shtml

В тексте как-нибудь описано это "hochgradig"?

 marcy

link 16.04.2007 20:24 
кстати, Raumforderung уже пару раз встречалось. Может, не надо прямо в лоб («опухоль»), а как-нить типа новообразования, причём объёмного, как когда-то добавил кто-то из аскеров?

 SRES

link 16.04.2007 20:31 
новообразование и есть опухоль.

 marcy

link 16.04.2007 20:33 
Знаю:)
Просто немцы тоже могут писать Tumor, а могут и Raumforderung. Иногда в этом есть смысл.

 SRES

link 16.04.2007 20:35 
какой?

 vittoria

link 16.04.2007 20:36 
когда нет 100% уверенности, например

 SRES

link 16.04.2007 20:37 
в чём?

 marcy

link 16.04.2007 20:37 
Например, Raumforderung звучит не так угрожающе. Tumor иногда производит впечатление «окончательного» диагноза.
Это как сосуществование в языке таких слов, как уборщица и техничка. Putzfrau und Raumpflegerin:)

 vittoria

link 16.04.2007 20:40 
политкорректность должна быть

 SRES

link 16.04.2007 20:42 
Ну, не знаю. Хрен редьки не слаще. Tumor же не всегда злокачественный.

 vittoria

link 16.04.2007 20:43 
a novoobrasovanie ?

 marcy

link 16.04.2007 20:46 
Просто Tumor уже сумел приобрести определённый имидж, а Raumforderung ещё не отягощено никакими особыми дополнительными эмоциями, имхо... Как и новообразование в русском.

 SRES

link 16.04.2007 20:45 
и для этого есть слово - Neubildung.

 SRES

link 16.04.2007 20:47 
Не знай, не знай. На мой слух у новообразования тот же самый "имидж".

 marcy

link 16.04.2007 20:49 
Тем более Neubildung!
SRES, это на Ваш искушённый вкус. А на непривыкшее ухо обычного носителя новообразование/Raumforderung звучит намного belangloser чем опухоль/Tumor

 vittoria

link 16.04.2007 20:48 
т.е. здесь только опухоль? а перке?

 SRES

link 16.04.2007 21:01 
2marcy
Ну не знаю. По-моему, слово "новообразование" пугает ещё больше.

 vittoria

link 16.04.2007 21:01 
а что ты, SRES, предлагаешь

 SRES

link 16.04.2007 21:06 
я думаю, что это называется "опухоль спинного мозга, большого размера". Ну, или величины. Или объёмная.

 marcy

link 16.04.2007 21:07 
SRES,
проверила на носителе. Новообразование не пугает, ибо непонятно:)

 SRES

link 16.04.2007 21:19 
А вот если что непонятно - разве неохота сразу же спросить, что это такое?

 Erdferkel

link 16.04.2007 22:07 
Пришлось недавно увидеть в диагнозе (не своем, но рядом) Raumforderung. Сразу все поняли - и действительно, оказался канцер :-(

 marcy

link 16.04.2007 23:06 
Raumforderung – это, бесспорно, опухоль (новообразование). Просто если и в немецком, и в русском есть несколько слов, то почему бы их не использовать? Ведь написал же автор Raumforderung, а не Tumor, возможно, у него были при этом какие-то мысли:(

 SRES

link 17.04.2007 12:29 
Вот повторюсь, что "новообразованию" соответствует "Neubildung".
А что касается "несколько слов", то (только на мой взгляд), вполне можно (и даже где-то нужно) использовать "опухолевидное образование". Но это мы уже, конечно, отошли от вопроса аскера.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo