Subject: hochgradige spinale raumforderung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: frau ... leidet an einer hochgradige spinale raumforderung Заранее спасибо |
спинальняа опухоль, hochgradige? |
кстати, Raumforderung уже пару раз встречалось. Может, не надо прямо в лоб («опухоль»), а как-нить типа новообразования, причём объёмного, как когда-то добавил кто-то из аскеров? |
новообразование и есть опухоль. |
Знаю:) Просто немцы тоже могут писать Tumor, а могут и Raumforderung. Иногда в этом есть смысл. |
какой? |
когда нет 100% уверенности, например |
в чём? |
Например, Raumforderung звучит не так угрожающе. Tumor иногда производит впечатление «окончательного» диагноза. Это как сосуществование в языке таких слов, как уборщица и техничка. Putzfrau und Raumpflegerin:) |
политкорректность должна быть |
Ну, не знаю. Хрен редьки не слаще. Tumor же не всегда злокачественный. |
a novoobrasovanie ? |
Просто Tumor уже сумел приобрести определённый имидж, а Raumforderung ещё не отягощено никакими особыми дополнительными эмоциями, имхо... Как и новообразование в русском. |
и для этого есть слово - Neubildung. |
Не знай, не знай. На мой слух у новообразования тот же самый "имидж". |
Тем более Neubildung! SRES, это на Ваш искушённый вкус. А на непривыкшее ухо обычного носителя новообразование/Raumforderung звучит намного belangloser чем опухоль/Tumor |
т.е. здесь только опухоль? а перке? |
2marcy Ну не знаю. По-моему, слово "новообразование" пугает ещё больше. |
а что ты, SRES, предлагаешь |
я думаю, что это называется "опухоль спинного мозга, большого размера". Ну, или величины. Или объёмная. |
SRES, проверила на носителе. Новообразование не пугает, ибо непонятно:) |
А вот если что непонятно - разве неохота сразу же спросить, что это такое? |
Пришлось недавно увидеть в диагнозе (не своем, но рядом) Raumforderung. Сразу все поняли - и действительно, оказался канцер :-( |
Raumforderung – это, бесспорно, опухоль (новообразование). Просто если и в немецком, и в русском есть несколько слов, то почему бы их не использовать? Ведь написал же автор Raumforderung, а не Tumor, возможно, у него были при этом какие-то мысли:( |
Вот повторюсь, что "новообразованию" соответствует "Neubildung". А что касается "несколько слов", то (только на мой взгляд), вполне можно (и даже где-то нужно) использовать "опухолевидное образование". Но это мы уже, конечно, отошли от вопроса аскера. |
You need to be logged in to post in the forum |