Subject: разрешение на трудоустройство Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: договор действителен при условии прохождения работником медосмотра, получения разрешения на трудоустройство Заранее спасибо |
|
link 15.04.2007 20:01 |
разрешение на трудоустройство = Arbeitserlaubnis |
Der Vertrag ist unter den Voraussetzungen einer körperlich-klinischen Untersuchung, einer Arbeitserlaubnis,...gültig. |
Arbeitserlaubnis ! |
А мои австрийские коллеги называют этот документ Arbeitsgenehmigung. |
Maxilein, все верно. :) |
You need to be logged in to post in the forum |