Subject: лента новостей Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это для интернет-сайта Заранее спасибо |
Schlagzeile(n)?? |
Laufband говорят, но тут еще ничего нет про новости... Еще есть Newsticker - но это не обязательно лента Может Nachrichten-Laufband ? Но это не на все сто. |
Причем Laufband - это скорее бегущая строка... Как это "лента новостей" выглядит? |
Там есть заголовок НОВОСТИ (кстати, а почему именно Nachrichten а не Neuigkeiten?)и поззаголовки к нему - "лента новостей" и "архив" Может быть можно написать просто aktuell и archiv? |
Уже и так и сяк пробовала и Infoband и Nachrichtenband и нигде пока на немецких сайтах не могу найти соответствие |
Ага, вот так... тогда действительно Aktuell и Archiv неплохое решение. Ну и Newsticker в этом случае ИМХО подходит, если они постоянно обновляются (типа через каждые 15 мин. или полчаса). Nachrichten подходит, если это какие то общие новости о политике, экономике и т.д. и т.п. Neuigkeiten подходит, если это новости сайта, новости какой-то одной компании и т.д. и т.п. |
Тогда скорее Neuigkeiten а Newsticker мы напишем в английском варианте сайта СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ПОДДЕРЖКУ |
You need to be logged in to post in the forum |