DictionaryForumContacts

 амика

link 30.03.2005 12:50 
Subject: лента новостей
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

это для интернет-сайта

Заранее спасибо

 Petra

link 30.03.2005 13:38 
Schlagzeile(n)??

 greberl.

link 30.03.2005 13:41 
Laufband говорят, но тут еще ничего нет про новости...
Еще есть Newsticker - но это не обязательно лента
Может Nachrichten-Laufband ?
Но это не на все сто.

 greberl.

link 30.03.2005 13:47 
Причем Laufband - это скорее бегущая строка...
Как это "лента новостей" выглядит?

 амика

link 30.03.2005 13:50 
Там есть заголовок НОВОСТИ (кстати, а почему именно Nachrichten а не Neuigkeiten?)и поззаголовки к нему - "лента новостей" и "архив"
Может быть можно написать просто aktuell и archiv?

 амика

link 30.03.2005 13:53 
Уже и так и сяк пробовала
и Infoband и Nachrichtenband
и нигде пока на немецких сайтах не могу найти соответствие

 greberl.

link 30.03.2005 13:57 
Ага, вот так...
тогда действительно Aktuell и Archiv неплохое решение.
Ну и Newsticker в этом случае ИМХО подходит, если они постоянно обновляются (типа через каждые 15 мин. или полчаса).
Nachrichten подходит, если это какие то общие новости о политике, экономике и т.д. и т.п.
Neuigkeiten подходит, если это новости сайта, новости какой-то одной компании и т.д. и т.п.

 амика

link 30.03.2005 14:18 
Тогда скорее Neuigkeiten
а Newsticker мы напишем в английском варианте сайта
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ПОДДЕРЖКУ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo