Subject: Изучить на предмет Добрый день всем :о)Не знаю как перевести: Заказчик изучит предложения на предмет: Заранее спасибо :о) |
а изменится смысль, если заменить "предложения на предмет" выражениями типа "предложения относительно", касательно? Тогда перевод будет выглядет Vorschläge über/hinsichtlich |
Данное выражение "на предмет" в английском варианте выглядит как "with a view to..." - может это поможет? :) А насчет замены скажу, что здесь ближе "Заказчик изучит предложения с тем, чтобы определить/выявить: |
В словаре LEO английскому выражению соответствует "mit Blick auf" *наиболее подходящий, по моему мнению*. На нем пока и остановилась, но если будут еще варианты, пишите (*заламывая руки* не дайте мне сделать ошибку!) :o)) |
правильно; на самом деле, исходя из английского варианта, получается буквально .....с тем, чтобы выявить Вариант |
Der Auftraggeber prüft die Angebote (Vorschläge?) hinsichtlich... Der Auftraggeber prüft die Angebote (Vorschläge?) im Hinblick auf... Der Auftraggeber prüft die Angebote (Vorschläge?) auf ... но и после этого тоже непросто - Richtigkeit А если на правильность проверил, то еще и на наличие ошибок надо проверить? Разве это не одно и то же?? |
мое творение :о) Auftraggeber wird alle Ausschreibungsangebote durchgehen mit Blick auf: |
Чуть изменить все-таки надо... Der Auftraggeber prüft alle auf die Ausschreibung eingehenden Angebote im Hinblick auf: |
Вариант исправленный :о) Auftraggeber prüft alle auf die Ausschreibung eingehenden Angebote im Hinblick auf: насчет непонятности моего немецкого, честно говоря, не Вы единственный страдаете от этого :о) я и сама себя частенько не понимаю. должностное лицо обозвала à как Dienstperson, т.к. все остальные варианты предполагают *по моему мнению* чиновников, а это не одно и тоже. Документы были выполнены за рубежом, поэтому erstellt. и последнее "наличие ошибок, допущенных при вычислениях". Наверное легче было бы просто выложить русский вариан и попросить перевести, но тогда как же с расширением кругозора? :о) Да и дискуссия мне понравилась. |
Артикль еще нужен, т.е. DER Auftraggeber... hinsichtlich DER Anforderungen - тут Вы меня исправили, и Вы,конечно, правы :) Einreichen - это представить (документы), нормальное слово, часто употребляется должностные лица - если не имеются в виду чиновники, то мой вариант Amtspersonen тоже не подходит. Dienstpersonen тоже не очень - просто не употребляется на немецком. А кто тогда имеется в виду? Может bevollmächtiger или authorisierter Personen подходит? Erstellte Dokumente, наверное, можно оставить. Разница между erstellt и ausgestellt в том, что erstellen могу сам, ausstellen - это могут только ведомства, официальные органы. fehlerhafte Berechnungen - я бы все таки употреблял множественное число. А вообще для указанного русского предложения ИМХО подходит. Ну и вообще правильно сделали, что сначала сами перевели - это и всем нам показывает, что Вы не просто охотник за халявным переводом, а действительно сами стараетесь. Ну и кроме того, это, конечно, намного эффективнее. |
Артикль добавлен. Einreichen принято. Договорилась на Amtspersonen :о) Полагаюсь на Ваш опыт, исправляю на множественное число. Последнее воспринимаю как комплимент и говорю: "Спасибо :о)" и благодарю также за помощь и интересную дискуссию :о) ПС: Ах-да, может Вы также сможете объяснить, в каких случаях употребляется родительный падеж Genitiv, а когда предлог von? Коллега сказала, что это Bauchgefühle, но у меня за два года такого чувства не возникло :о) |
Немного Bauchgefühl, немного правило, а именно такое: если нет пригалательного, которое своим окончанием показывает, что тут имеем место с Генитивом и нет соответствующего окончания у существительного, указывающего на то, что оно стоит в Генитиве, тогда нам нужен von+Dativ. В других случаях практически всегда можно обойтись без von - и счтается более правильно и красиво. |
не совсем понятно :о) Можно пример? |
Das ist das Auto meinES BruderS - понятно, что Генитив - von ни к чему. Das ist das Auto von meinem Bruder - в принипе правильно, но некрасиво. Sie treffen sich zum Diskutieren von Fachthemen - без von никак, т.к. Fachthemen и в Генитиве будет Fachthemen - не видно что Генитив. Теперь понятнее? |
стыдно признаться, но не совсем :о( :о) Как же мне различать первый и третий варианты? "Sie treffen sich zum Diskutieren von Fachthemen" и Чтo делать? :o) |
Эта уже не проблема категории "von или Genitiv", а проблема категории "артикль или без артикля" - и это гораздо сложнее. В третьем варианте нужен определенный артикль, т.к. идет более точное определение существительного Fachthemen (nämlich die Fachthemen, die....). И вследствие употребления арткиля "der" ясно, что это Генитив (во всех остальных падежах артикль будет не "der"). Т.е. в этом случае первый вопрос: нужен ли артикль или нет - если нужен, то он указывает на Генитив и никакого "von" быть не может. Если не нужен, тогда нужно "von", т.к. у существительного Fachthemen нет никакого признака Генитива. Сложно, знаю. Все равно русские Вам лучше объяснят грамматические являения. Я Вам скорее могу объяснить теоретические основы русской грамматики - зато на практике делаю гораздо больше ошибок :) |
Вмешаюсь в дискуссию. Я в свое время учила это так: там, где в единственном числе стоял бы определенный артикль, употребляем во множественном Genitiv там, где в единственном числе стоял бы неопределенный артикль, употребляем во множественном von + Dat. Примеры: das Kind >>> die Stimme des Kindes >>> Stimmen der Kinder Не, знаю, может быть это упрощенное правило и не всегда действует. Но мне оно тогда очень понравилось. |
Даже очень вовремя :о) Спасибо! Причем объяснение действительно логичное - возьму на заметку. А если получится, можно из нескольких мнений (опытов) *знаю не по-русски звучит, но...* обобщить и вывести одно красивое правило :о) Присоединяйтесь! |
to greberl.: извините, я просто невнимательно прочитала Ваше сообщение, тогда еще подумала *гипотетически требуется сложноподчиненное предложение*, но к концу рабочего дня глаз замылен :о) Теперь разобралась, благодарю *объяснение немецкой грамматики на русском Вам тем не менее удается ;о)* |
You need to be logged in to post in the forum |