DictionaryForumContacts

 Grosse

link 30.03.2005 10:54 
Subject: Изучить на предмет
Добрый день всем :о)

Не знаю как перевести:

Заказчик изучит предложения на предмет:
-правильности...
-достоверности...
-наличия ошибок...

Заранее спасибо :о)

 Paul420

link 30.03.2005 11:29 
а изменится смысль, если заменить "предложения на предмет" выражениями типа "предложения относительно", касательно? Тогда перевод будет выглядет
Vorschläge über/hinsichtlich

 Grosse

link 30.03.2005 12:31 
Данное выражение "на предмет" в английском варианте выглядит как "with a view to..." - может это поможет? :)

А насчет замены скажу, что здесь ближе "Заказчик изучит предложения с тем, чтобы определить/выявить:
- правильность и т.д."

 Grosse

link 30.03.2005 12:40 
В словаре LEO английскому выражению соответствует "mit Blick auf" *наиболее подходящий, по моему мнению*.

На нем пока и остановилась, но если будут еще варианты, пишите (*заламывая руки* не дайте мне сделать ошибку!) :o))

 Paul420

link 30.03.2005 12:47 
правильно;
на самом деле, исходя из английского варианта, получается буквально .....с тем, чтобы выявить

Вариант
Der Auftraggeber wird alle Vorschläge studieren, um folgendes zu ermitteln/prüfen:
- Richtigkeit;
etc.

 greberl.

link 30.03.2005 12:55 
Der Auftraggeber prüft die Angebote (Vorschläge?) hinsichtlich...
Der Auftraggeber prüft die Angebote (Vorschläge?) im Hinblick auf...
Der Auftraggeber prüft die Angebote (Vorschläge?) auf ...

но и после этого тоже непросто

- Richtigkeit
- Plausibilität (???)
- Fehler

А если на правильность проверил, то еще и на наличие ошибок надо проверить? Разве это не одно и то же??
Ну и достоверность тут ИМХО сложно перевести.

 Grosse

link 30.03.2005 14:19 
мое творение :о)

Auftraggeber wird alle Ausschreibungsangebote durchgehen mit Blick auf:
a) Korrektheit und Vollständigkeit der Ausschreibungsunterlagenanforderungen gemäß vorgestellten Unterlagen (Vorliegen der notwendigen Zertifikate, Lizenzen etc.);
b) Authentizität der vorgestellten Dokumente (Vorhandensein der Unterschriften von den zuständigen Dienstpersonen, Legalisation der im Ausland erstellten Dokumente, Kopienbeglaubigung);
c) Vorkommen der bei der Berechnung aufgetretenen Fehler

 greberl.

link 30.03.2005 14:34 
Чуть изменить все-таки надо...

Der Auftraggeber prüft alle auf die Ausschreibung eingehenden Angebote im Hinblick auf:
a) Korrektheit und Vollständigkeit der (а вот тут Ваш немецкий вариант непонятен - это я теперь сочинил, как мне кажется логично) eingereichten Unterlagen hinsichtlich den Anforderungen der Ausschreibung (Vorliegen der notwendigen Zertifikate, Lizenzen etc.);
b) Authentizität der eingereichten Dokumente (Vorhandensein der Unterschriften der zuständigen Dienstpersonen (Dienstpersonen??? это как было по-русски?), Legalisation der im Ausland erstellten (не ausgestellten, т.е. выданные ?) Dokumente, Kopienbeglaubigung);
c) Vorkommen der bei der Berechnung aufgetretenen Fehler (??? это как было по-русски? - наверное типа fehlerhafte Berechnungen, без Vorkommen и aufgetretenen - это в немецком варианте лишние слова).

 Grosse

link 30.03.2005 14:56 
Вариант исправленный :о)

Auftraggeber prüft alle auf die Ausschreibung eingehenden Angebote im Hinblick auf:
a) Korrektheit und Vollständigkeit der eingereichten Unterlagen hinsichtlich der Anforderungen der Ausschreibung (Vorliegen der notwendigen Zertifikate, Lizenzen etc.);
b) Authentizität der eingereichten Dokumente (Vorhandensein der Unterschriften der zuständigen Dienstpersonen, Legalisation der im Ausland erstellten Dokumente, Kopienbeglaubigung);
c) fehlerhafte Berechnung.

насчет непонятности моего немецкого, честно говоря, не Вы единственный страдаете от этого :о) я и сама себя частенько не понимаю.
Но вопрос: я нигде не могу найти перевода к слову eingereicht *в Мультитране его тоже нет ;о)*

должностное лицо обозвала à как Dienstperson, т.к. все остальные варианты предполагают *по моему мнению* чиновников, а это не одно и тоже.

Документы были выполнены за рубежом, поэтому erstellt.

и последнее "наличие ошибок, допущенных при вычислениях".

Наверное легче было бы просто выложить русский вариан и попросить перевести, но тогда как же с расширением кругозора? :о) Да и дискуссия мне понравилась.

 greberl.

link 30.03.2005 15:14 
Артикль еще нужен, т.е. DER Auftraggeber...
hinsichtlich DER Anforderungen - тут Вы меня исправили, и Вы,конечно, правы :)

Einreichen - это представить (документы), нормальное слово, часто употребляется

должностные лица - если не имеются в виду чиновники, то мой вариант Amtspersonen тоже не подходит. Dienstpersonen тоже не очень - просто не употребляется на немецком. А кто тогда имеется в виду? Может bevollmächtiger или authorisierter Personen подходит?

Erstellte Dokumente, наверное, можно оставить. Разница между erstellt и ausgestellt в том, что erstellen могу сам, ausstellen - это могут только ведомства, официальные органы.

fehlerhafte Berechnungen - я бы все таки употреблял множественное число. А вообще для указанного русского предложения ИМХО подходит.

Ну и вообще правильно сделали, что сначала сами перевели - это и всем нам показывает, что Вы не просто охотник за халявным переводом, а действительно сами стараетесь. Ну и кроме того, это, конечно, намного эффективнее.

 Grosse

link 30.03.2005 15:43 
Артикль добавлен.

Einreichen принято.

Договорилась на Amtspersonen :о)

Полагаюсь на Ваш опыт, исправляю на множественное число.

Последнее воспринимаю как комплимент и говорю: "Спасибо :о)" и благодарю также за помощь и интересную дискуссию :о)

ПС: Ах-да, может Вы также сможете объяснить, в каких случаях употребляется родительный падеж Genitiv, а когда предлог von? Коллега сказала, что это Bauchgefühle, но у меня за два года такого чувства не возникло :о)

 greberl.

link 30.03.2005 15:50 
Немного Bauchgefühl, немного правило, а именно такое:
если нет пригалательного, которое своим окончанием показывает, что тут имеем место с Генитивом и нет соответствующего окончания у существительного, указывающего на то, что оно стоит в Генитиве, тогда нам нужен von+Dativ. В других случаях практически всегда можно обойтись без von - и счтается более правильно и красиво.

 Grosse

link 30.03.2005 16:05 
не совсем понятно :о)

Можно пример?

 greberl.

link 30.03.2005 16:14 
Das ist das Auto meinES BruderS - понятно, что Генитив - von ни к чему.
Das ist das Auto von meinem Bruder - в принипе правильно, но некрасиво.

Sie treffen sich zum Diskutieren von Fachthemen - без von никак, т.к. Fachthemen и в Генитиве будет Fachthemen - не видно что Генитив.
Sie treffen sich zum Diskutieren neuER Fachthemen - лучшь без von, т.к. окончание показывает, что это Генитив.
Sie treffen sich zum Diskutieren der Fachthemen, die noch nicht behandelt wurden - здесь артикль показывает, что это Генитив - никакого von не надо.

Теперь понятнее?

 Grosse

link 30.03.2005 16:27 
стыдно признаться, но не совсем :о(

:о)

Как же мне различать первый и третий варианты? "Sie treffen sich zum Diskutieren von Fachthemen" и
"Sie treffen sich zum Diskutieren der Fachthemen"
Если в первом я могу поставить артикль и получу третий вариант :о) Причем и в третьем варианте остается слово без каких-либо особых признаков принадлежности к тому или иному падежу.

Чтo делать? :o)

 greberl.

link 30.03.2005 17:41 
Эта уже не проблема категории "von или Genitiv", а проблема категории "артикль или без артикля" - и это гораздо сложнее.
В третьем варианте нужен определенный артикль, т.к. идет более точное определение существительного Fachthemen (nämlich die Fachthemen, die....).
И вследствие употребления арткиля "der" ясно, что это Генитив (во всех остальных падежах артикль будет не "der").
Т.е. в этом случае первый вопрос: нужен ли артикль или нет - если нужен, то он указывает на Генитив и никакого "von" быть не может. Если не нужен, тогда нужно "von", т.к. у существительного Fachthemen нет никакого признака Генитива.

Сложно, знаю. Все равно русские Вам лучше объяснят грамматические являения. Я Вам скорее могу объяснить теоретические основы русской грамматики - зато на практике делаю гораздо больше ошибок :)

 Elena Fr.

link 31.03.2005 8:23 
Вмешаюсь в дискуссию. Я в свое время учила это так:

там, где в единственном числе стоял бы определенный артикль, употребляем во множественном Genitiv

там, где в единственном числе стоял бы неопределенный артикль, употребляем во множественном von + Dat.

Примеры:

das Kind >>> die Stimme des Kindes >>> Stimmen der Kinder
ein Kind >>> die Simme eines Kindes >>> Stimmen von Kindern

Не, знаю, может быть это упрощенное правило и не всегда действует. Но мне оно тогда очень понравилось.

 Grosse

link 31.03.2005 9:06 
Даже очень вовремя :о) Спасибо!

Причем объяснение действительно логичное - возьму на заметку.

А если получится, можно из нескольких мнений (опытов) *знаю не по-русски звучит, но...* обобщить и вывести одно красивое правило :о) Присоединяйтесь!

 Grosse

link 31.03.2005 9:10 
to greberl.:

извините, я просто невнимательно прочитала Ваше сообщение, тогда еще подумала *гипотетически требуется сложноподчиненное предложение*, но к концу рабочего дня глаз замылен :о)

Теперь разобралась, благодарю *объяснение немецкой грамматики на русском Вам тем не менее удается ;о)*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo