Subject: пролив, перелив, разлив Ой, сколько уже мучаюсь, помогите, плз!В общем, суть такова: Существует несколько установок, дарунтер сгуститель, реакторы и др. Они все находятся на одной площадке, из них может переливаться продукт, который потом либо собирается в зумпф и снова откачивается на повторную обработку, либо собирается по отдельности и откачивается, либо сразу откачивается, не давая разливаться. Разные понятия: ПРОЛИВ ("...перекачка проливов продукта с реактора на делитель..."), ПЕРЕЛИВ ("...перекачивание кислого перелива сгустителей...") и РАЗЛИВ ("...перекачивание разлива питательной среды обратно в бак..."). Для перелива и разлива худо-бедно нашла Überlauf и Verlaufen соответственно. А вот для ПРОЛИВа никак! понятно, что от слова проливать, но не могу никак смысл передать поточнее... Помогите! |
Leckage /Ueberlauf (через верх) |
Auslauf auch РАЗЛИВ Verschüttung проливание verschuettete Mengen = ПРОЛИВ |
Leckage имеет, скорее, смысл утечки из-за негерметичности сосуда/емкости... А тут, видимо, все через верх, но перевести все три понятия одним Ueberlauf нельзя... Но все равно спасибо! |
Хорошее слово Auslauf! Verschüttung, наверное, больше процесс, а verschuettete Mengen слишком длинно... Ну никак мне не угодишь:))) Простите, просто хочется как можно точнее выразиться, иначе потом такая неразбериха начнется! Спасибо |
Verguesse еще есть < |
Mein Vorschlag: Lass den ПРОЛИВ einfach weg. перекачка проливов продукта с реактора на делитель ==> abpumpen/umpumpen des Produktes aus dem Reaktor in den Separator/Absetzbehälter? (hängt von der Technologie ab) |
А этот пролив куда проливается? Он ведь, наверно, не прямо на площадку, а в какой-нибудь приямок или поддон. М.б. Überlauf aus der Grube/Betontasse? А разлив, наверно, прямо на площадку будет - что-то вроде lose überlaufendes Produkt? |
You need to be logged in to post in the forum |