Subject: Trägerverein für die Gesellschaft XXX Помогите перевести Trägerverein.Контекст: XXX ist ein in Deutschland eingetragener Verein, der der Gesellschaft XXX als Trägerverein dient. |
Trägerverei= общественная организация |
TrägervereiN |
Примерно: ОПО - общественно-полезная организация, финансирующая работу/оказывающая финансовую поддержку компании ХХХ http://nalognko.ru/articles/8/ |
А общественно-неполезные бывают?:))) |
Вопрос не ко мне - глянь в сцылочку :-)) |
А мне известны "неполезные":))) Но никому не расскажу;) |
|
link 11.04.2007 23:32 |
Ребята, а мне кажется, что Trägerverein не такое устойчивое понятие, как ОПО. Суть не в ферайне, а в том что он трегер. Это может быть и Trägergesellschaft oder Trägerorganisation. Просто создается такая организация, а потом под ее эгидой проводятся разные проекты, создаются новые организации, делами которых частично или полностью занимается этот Trägerverein, и финансированием тоже полностью или частично. Мне кажется, что юридически у него статус "обладателя". Пример Schulen in freier Trägerschaft. |
Спасибо всем. Моя ошибка, я не полностью указала контекст. В предыдущем предложении говорится, что этот Trägerverein является ОПО, да еще и благотворительным. Регенбоген: Обладателем он быть не может, а все остальное верно - это действительно этакий "эгидный" verein. Я пока колеблюсь "основное / базисное объединение". Больше никак ничего непридумаю. Заклинило. Бывает. В гугле нашла только "Trägerverein/учредительный союз" |
|
link 12.04.2007 10:12 |
Леля, а мне кажется, что учредительный союз - вполне! |
Или ОПО как учредительное общество компани ХХХ |
You need to be logged in to post in the forum |