DictionaryForumContacts

 Леля

link 11.04.2007 19:46 
Subject: Trägerverein für die Gesellschaft XXX
Помогите перевести Trägerverein.
Контекст: XXX ist ein in Deutschland eingetragener Verein, der der Gesellschaft XXX als Trägerverein dient.

 Gajka

link 11.04.2007 22:42 
Trägerverei= общественная организация

 Gajka

link 11.04.2007 22:43 
TrägervereiN

 Erdferkel

link 11.04.2007 22:55 
Примерно: ОПО - общественно-полезная организация, финансирующая работу/оказывающая финансовую поддержку компании ХХХ
http://nalognko.ru/articles/8/

 Gajka

link 11.04.2007 23:03 
А общественно-неполезные бывают?:)))

 Erdferkel

link 11.04.2007 23:05 
Вопрос не ко мне - глянь в сцылочку :-))

 Gajka

link 11.04.2007 23:06 
А мне известны "неполезные":))) Но никому не расскажу;)

 Regenbogen

link 11.04.2007 23:32 
Ребята, а мне кажется, что Trägerverein не такое устойчивое понятие, как ОПО. Суть не в ферайне, а в том что он трегер. Это может быть и Trägergesellschaft oder Trägerorganisation. Просто создается такая организация, а потом под ее эгидой проводятся разные проекты, создаются новые организации, делами которых частично или полностью занимается этот Trägerverein, и финансированием тоже полностью или частично. Мне кажется, что юридически у него статус "обладателя". Пример Schulen in freier Trägerschaft.

 Леля

link 12.04.2007 8:29 
Спасибо всем. Моя ошибка, я не полностью указала контекст. В предыдущем предложении говорится, что этот Trägerverein является ОПО, да еще и благотворительным.

Регенбоген: Обладателем он быть не может, а все остальное верно - это действительно этакий "эгидный" verein.

Я пока колеблюсь "основное / базисное объединение". Больше никак ничего непридумаю. Заклинило. Бывает. В гугле нашла только "Trägerverein/учредительный союз"

 Regenbogen

link 12.04.2007 10:12 
Леля, а мне кажется, что учредительный союз - вполне!

 Erdferkel

link 12.04.2007 10:37 
Или ОПО как учредительное общество компани ХХХ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo