DictionaryForumContacts

 амика

link 30.03.2005 8:48 
Subject: биологически активные добавки
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 30.03.2005 8:58 
Nahrungsergänzungmittel

наверное так
перевод не дословный,а по смыслу

 YuriDDD

link 30.03.2005 8:59 
Gesundheitsprodukte
für Ihr Wohlbefinden

 YuriDDD

link 30.03.2005 9:17 
Seither erfreut sich das Hormonpräparat DHEA – welches von der amerikanischen "Food and Drug Administration" aufgrund der 1994 vom Kongress beschlossenen "Dietary Supplement Health and Education Act" als Nahrungsergänzungsmittel freigegeben wurde – bei amerikanischen Konsumenten grösster Beliebtheit.

 амика

link 30.03.2005 9:29 
Спасибо,YuriDDD, но здесь такая тонкость, что Nahrungsergänzungsmittel - это вообще пищевые добавки, а мы даем термин БАДы (биологически активные), вот думала, может уже у немцев есть соответствие..
Интерсно, вот если написать bioaktive Nahrungsergänzungsmittelñе будет ли это масло масляное?
Поскльку биоактивные вещества -это Wirkstoffe

 YuriDDD

link 30.03.2005 9:41 
Dietary Supplement я специально написал -- английский термин
и его немецкий перевод
БАДы (биологически активные)-- это наше произведение, в америке их нельзя назвывать так как у нас

 амика

link 30.03.2005 10:02 
да тут не американцы, а немцы читать будут:)
Ну ладно, чтоб не испугались напишу Nahrungsergänzungsmittel
Спасибо.

 greberl.

link 30.03.2005 10:07 
А не получится это biologisch aktive впихать в другом месте?
Т.е. Nahrungsergänzungsmittel mit biologisch aktivem xxxx
или
Nahrungsergänzungsmittel mit biologisch aktiven Substanzen
Nahrungsergänzungsmittel mit biologisch aktiven Inhaltsstoffen...

 амика

link 30.03.2005 10:19 
Nahrungsergänzungsmittel mit biologisch aktiven Substanzen
наверное это будет наиболее точно. Спасибо, greberl!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo