Subject: Wiedereinsetzung in den vorigen Stand Как это будет звучать по-русски юридически грамотно - dem Angeklagten wird Wiedereinsetzung in den vorigen Stand gewährt (решение суда по уголовному делу).Обвиняемый восстанавливается в прежних правах? |
В словаре (Лингов юр.) имеется: Wiedereinsetzung in den vorigen Stand — реституция, восстановление в прежнем правовом положении И на всякий случай: |
|
link 11.04.2007 9:05 |
восстановление в прежнем правовом положении |
вариант от переводного издания ГПК Германии: восстановление права суть в том, что если обвиняемый не успел в установленные сроки что-то сделать (подать апелляцию, жалобу и т. д.) и эта "неуспеваемость" произошла не по его вине, то суд восстанавливает его право (на совершение определенного процессуального действия, т. е. на подачу апелляции, жалобы и пр.) |
В принципе точка зрения на Wiedereinsetzung в ГПК и УПК совпадают StPO § 44 War jemand ohne Verschulden verhindert, eine Frist einzuhalten, so ist ihm auf Antrag Wiedereinsetzung in den vorigen Stand zu gewähren. Die Versäumung einer Rechtsmittelfrist ist als unverschuldet anzusehen, wenn die Belehrung nach den §§ 35a, 319 Abs. 2 Satz 3 oder nach § 346 Abs. 2 Satz 3 unterblieben ist. Кстати, интересно посмотреть, как этот термин переведен в английской версии УПК Германии: А вот, как мне кажется, родственное положение из нашего УПК Статья 357. Порядок восстановления срока обжалования |
You need to be logged in to post in the forum |