DictionaryForumContacts

 Barn

link 10.04.2007 7:16 
Subject: Физиологические оправления:(( med.
Помогите, пожалуйста, с термином (на немецкий). История болезни:
Физиологические оправления в норме.
Я нашел Notdurftverrichtung, но это же не медицинский термин.
Помогите чем можИте, пожалуйста.
Заранее спасибо.

 SRES

link 10.04.2007 7:19 
отправления

 mumin_

link 10.04.2007 7:27 
Funktionen o.B. (ohne Besonderheiten)

 greberli

link 10.04.2007 7:29 
М.б. Stuhlgang und Harnausscheidung
или просто Ausscheidungen?

 Deserad

link 10.04.2007 7:39 
Нашел в Лингве Harnabfluß und Stuhlabgang

 Barn

link 10.04.2007 7:50 
Спасибо всем.
2 mumin_
Но ведь физиологические функции не ограничиваются только процессами испраженния и мочеиспускания. Или врач поймет, о каких функциях именно идет речь?
Мне кажется, вариант greberli "Ausscheidungen" более понятен.
Если не трудно, пояснтите этот момент.
Спасибо.

 SRES

link 10.04.2007 7:53 
2barn
А Вы бы написали, что у Вас стоит до и что после.

 greberli

link 10.04.2007 7:53 
Я, конечно, не врач, но я, например, не понял бы Funktionen однозначно, ведь говорят и о Herzfunktion, Nierenfunktion, Leberfunktion etc.
А вот o.B. мне очень понравилось. Причем мне всегда казалось, что это не ohne Besonderheiten, а ohne Befund (что в конце концов одно и то же).

 mumin_

link 10.04.2007 7:55 
это физиологические отправления не ограничиваются только процессами испраженния и мочеиспускания:))
думаю, что врач поймет (тем более, что в коньтексте наверняка будет перечень этих самых функций;))

 Deserad

link 10.04.2007 7:56 
Конечно, не ограничиваются. Но это как бы основные! :) Смотря что за функции в контексте.

Ausscheidungen меня несколько смутил своим физиологическим смыслом "выделения", ведь это уже из другой области, простите...

 Deserad

link 10.04.2007 7:58 
И согласен с Грекберли - Funktionen охватывает не только естественные физиол.потребности, но и деятельность органов.

М.б. перечислить по порядку именно физиол.отправления?

 SRES

link 10.04.2007 8:01 
нужен контекст. ведь не стоит же так - физ. отправления в норме и точка?

 Barn

link 10.04.2007 8:08 

До этого описаны сердечный ритм, артериальное давление, состояние брюшной полости. Дальше речь идет о результатах обследования офтальмологом, отоневрологом.Я исходил из слова "отправления", которые включают в себя строго определенный набор функций(не включающий дыхательные или сердечные функции)))). Вот как бы их правильно назвать:((

 greberli

link 10.04.2007 8:10 
Я просто не знаю, что именно входит в этот русский термин.
А как вам тогда "Stoffwechselfunktionen"?

 SRES

link 10.04.2007 8:12 
то есть "состояние брюшной полости", затем "отправления", а далее офтальмолог и т. д.
Тогда "Ausscheidungen" oder "Stulgang und Harnausscheidung", как предложил greberli.

 Deserad

link 10.04.2007 8:14 
barn, ну тогда это уже явно не Funktionen - раз их упоминают после давления и т д.
А если все же речь идет только об этих двух функциях? Harnabfluß und Stuhlabgang.

 Barn

link 10.04.2007 8:19 
А вариант "Harn- und Stuhlabgang" никто не считает приемлимым?

 Deserad

link 10.04.2007 8:23 
Считаю, ибо Harnabgang=Harnabfluß! :)

Предлагаю Вам на нем и остановиться. Хотя жаль - ветка уж очень интересная! :)

 Barn

link 10.04.2007 8:28 
2 Deserad
Не расстраивайтесь:)), я только начал документ переводить:)). Так что еще будет много интересного. Оставайтесь с нами!!!

 Deserad

link 10.04.2007 8:37 
А я никуда не ухожу! :) Когда еще будет такое!

 SRES

link 10.04.2007 8:38 
Что с тобой, Deserad?

 Deserad

link 10.04.2007 8:46 
Привет, SRES! Со мной все как всегда в порядке! :) А что?

 SRES

link 10.04.2007 8:54 
Да нет, ничего, так просто.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo