Subject: Физиологические оправления:(( med. Помогите, пожалуйста, с термином (на немецкий). История болезни:Физиологические оправления в норме. Я нашел Notdurftverrichtung, но это же не медицинский термин. Помогите чем можИте, пожалуйста. Заранее спасибо. |
отправления |
Funktionen o.B. (ohne Besonderheiten) |
М.б. Stuhlgang und Harnausscheidung или просто Ausscheidungen? |
Нашел в Лингве Harnabfluß und Stuhlabgang |
Спасибо всем. 2 mumin_ Но ведь физиологические функции не ограничиваются только процессами испраженния и мочеиспускания. Или врач поймет, о каких функциях именно идет речь? Мне кажется, вариант greberli "Ausscheidungen" более понятен. Если не трудно, пояснтите этот момент. Спасибо. |
2barn А Вы бы написали, что у Вас стоит до и что после. |
Я, конечно, не врач, но я, например, не понял бы Funktionen однозначно, ведь говорят и о Herzfunktion, Nierenfunktion, Leberfunktion etc. А вот o.B. мне очень понравилось. Причем мне всегда казалось, что это не ohne Besonderheiten, а ohne Befund (что в конце концов одно и то же). |
это физиологические отправления не ограничиваются только процессами испраженния и мочеиспускания:)) думаю, что врач поймет (тем более, что в коньтексте наверняка будет перечень этих самых функций;)) |
Конечно, не ограничиваются. Но это как бы основные! :) Смотря что за функции в контексте. Ausscheidungen меня несколько смутил своим физиологическим смыслом "выделения", ведь это уже из другой области, простите... |
И согласен с Грекберли - Funktionen охватывает не только естественные физиол.потребности, но и деятельность органов. М.б. перечислить по порядку именно физиол.отправления? |
нужен контекст. ведь не стоит же так - физ. отправления в норме и точка? |
До этого описаны сердечный ритм, артериальное давление, состояние брюшной полости. Дальше речь идет о результатах обследования офтальмологом, отоневрологом.Я исходил из слова "отправления", которые включают в себя строго определенный набор функций(не включающий дыхательные или сердечные функции)))). Вот как бы их правильно назвать:(( |
Я просто не знаю, что именно входит в этот русский термин. А как вам тогда "Stoffwechselfunktionen"? |
то есть "состояние брюшной полости", затем "отправления", а далее офтальмолог и т. д. Тогда "Ausscheidungen" oder "Stulgang und Harnausscheidung", как предложил greberli. |
barn, ну тогда это уже явно не Funktionen - раз их упоминают после давления и т д. А если все же речь идет только об этих двух функциях? Harnabfluß und Stuhlabgang. |
А вариант "Harn- und Stuhlabgang" никто не считает приемлимым? |
Считаю, ибо Harnabgang=Harnabfluß! :) Предлагаю Вам на нем и остановиться. Хотя жаль - ветка уж очень интересная! :) |
2 Deserad Не расстраивайтесь:)), я только начал документ переводить:)). Так что еще будет много интересного. Оставайтесь с нами!!! |
А я никуда не ухожу! :) Когда еще будет такое! |
Что с тобой, Deserad? |
Привет, SRES! Со мной все как всегда в порядке! :) А что? |
Да нет, ничего, так просто. |
You need to be logged in to post in the forum |