Subject: поволжский Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Поволжская инвестиционная компания Заранее спасибо |
так и будет поволжье переводят еще Wolgagebiet |
Юрий прав: если имеется в виду город приволжск, то Priwolshsker Investitionsgesellschaft |
ПОволжская:) |
упс.., сорри.... неправильно прочел.... если имеется в виду "расположенный в районе течения реки", то я с Юрием не совсем согласен. я перевел бы это как "Wolgaer Investitionsgesellschaft" или как "Investitionsgesellschaft in Powolshje/im Wolgagebiet". |
Inscius, тогда бы, наверное, написали "инвестиционные компании Поволжья". |
Wolgaer не пойдёт, ибо Волжская тоже имеется:) Юрий прав. Надо просто буковками немецкими написать... |
Или можно перевернуть - Investitionsunternehmen Powolshski |
Deserad, а почему вдруг мужескаго рода? :) |
marcy точный перевод "поволжья" - Mittel- und Unterlauf der Wolga. Но при компании такого не скажешь. поэтому и мой перевод "Wolgaer..." Если просто буквами немецкими написать, то можно подумать, что компания так называется. а я как понимаю, под этим всего лишь территория имеется в виду или же территория, где эта компания инвестирует, но никак не название фирмы. с одним могу согласиться: без полного контекста трудно переводить..... Deserad город/местност + er = русские окончания "-ий, -ая, -ое": Moskauer Gebiet - московская область. |
Дезерад не обращайте внимание на мой последний мессаг: город/местност + er = русские окончания "-ий, -ая, -ое": Moskauer Gebiet - московская область. |
Да, Мэрси, сорри, там должен быть дамский! :) Incious, не обратил! :) Но я знгаю про -er - в данном случае хотел просто осуществить транслитерацию названия компании. Допустим, московская улица - по определению будет Moskauer Strasse Но в каком-нить названии уже будет Moskowskaja? Не так ли? |
пишется или Moskowskaja uliza или же Moskauer Straße. в противном случае гибрид получается. |
Inscius, tut mir leid: Акционерное общество закрытого типа "Поволжская инвестиционная компания", г. Саратов То естъ ИМЕННО КОМПАНИЯ ТАК НАЗЫВАЕТСЯ. |
Не стоит копья ломать :-)) "Акционерное общество закрытого типа "Поволжская инвестиционная компания" Так что цитируем marcy: "Юрий прав. Надо просто буковками немецкими написать..." |
Incius, когда Вы хотите показать принадлежность к городу - Moskauer Strassenbahn , Berliner U-Bahn Но какой-нить совхоз с названием "Московский" уже Moskowskij - вот я о чем. |
беру все свое назад. |
You need to be logged in to post in the forum |