DictionaryForumContacts

 Розалинда

link 9.04.2007 11:47 
Subject: поволжский
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Поволжская инвестиционная компания

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 9.04.2007 12:09 
так и будет

поволжье переводят еще Wolgagebiet
но волга здесь не подойдет

 inscius

link 10.04.2007 7:32 
Юрий прав: если имеется в виду город приволжск, то
Priwolshsker Investitionsgesellschaft

 marcy

link 10.04.2007 7:33 
ПОволжская:)

 inscius

link 10.04.2007 7:43 
упс.., сорри.... неправильно прочел....
если имеется в виду "расположенный в районе течения реки", то я с Юрием не совсем согласен. я перевел бы это как "Wolgaer Investitionsgesellschaft" или как "Investitionsgesellschaft in Powolshje/im Wolgagebiet".

 SRES

link 10.04.2007 7:47 
Inscius, тогда бы, наверное, написали "инвестиционные компании Поволжья".

 marcy

link 10.04.2007 7:47 
Wolgaer не пойдёт, ибо Волжская тоже имеется:)
Юрий прав. Надо просто буковками немецкими написать...

 Deserad

link 10.04.2007 7:48 
Или можно перевернуть - Investitionsunternehmen Powolshski

 marcy

link 10.04.2007 7:49 
Deserad,
а почему вдруг мужескаго рода? :)

 inscius

link 10.04.2007 8:01 
marcy

точный перевод "поволжья" - Mittel- und Unterlauf der Wolga. Но при компании такого не скажешь. поэтому и мой перевод "Wolgaer..." Если просто буквами немецкими написать, то можно подумать, что компания так называется. а я как понимаю, под этим всего лишь территория имеется в виду или же территория, где эта компания инвестирует, но никак не название фирмы. с одним могу согласиться: без полного контекста трудно переводить.....

Deserad

город/местност + er = русские окончания "-ий, -ая, -ое": Moskauer Gebiet - московская область.

 inscius

link 10.04.2007 8:02 
Дезерад

не обращайте внимание на мой последний мессаг: город/местност + er = русские окончания "-ий, -ая, -ое": Moskauer Gebiet - московская область.

 Deserad

link 10.04.2007 8:06 
Да, Мэрси, сорри, там должен быть дамский! :)
Incious, не обратил! :)

Но я знгаю про -er - в данном случае хотел просто осуществить транслитерацию названия компании.

Допустим, московская улица - по определению будет Moskauer Strasse

Но в каком-нить названии уже будет Moskowskaja? Не так ли?

 inscius

link 10.04.2007 8:13 
пишется или Moskowskaja uliza или же Moskauer Straße. в противном случае гибрид получается.

 marcy

link 10.04.2007 8:15 
Inscius, tut mir leid:
Акционерное общество закрытого типа "Поволжская инвестиционная компания", г. Саратов

То естъ ИМЕННО КОМПАНИЯ ТАК НАЗЫВАЕТСЯ.
Именно так и следует думать :)

 Erdferkel

link 10.04.2007 8:16 
Не стоит копья ломать :-))
"Акционерное общество закрытого типа "Поволжская инвестиционная компания"
Так что цитируем marcy:
"Юрий прав. Надо просто буковками немецкими написать..."

 Deserad

link 10.04.2007 8:20 
Incius, когда Вы хотите показать принадлежность к городу -
Moskauer Strassenbahn , Berliner U-Bahn

Но какой-нить совхоз с названием "Московский" уже Moskowskij - вот я о чем.

 inscius

link 10.04.2007 8:21 
беру все свое назад.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo