Subject: ZUEGG компания итальянскаяназвана по фамилии тирольца окрывает наше ООО как ее по-нашенски передать? |
цюгг? |
это понятно и сам видел спасибо за швицердюч - интересно НО ОН ТИРОЛЕЦ кстати там вообще рекомендуют >>>>>>>цуегг |
а по итльянски дзуегг == ИМХО |
В гуголе они "не по-нашенски" << придумать по-нашенски ЕЩЕ никто не смог |
"ОН ТИРОЛЕЦ" - но фамилия явно не с итальянским прононсом "Ernst August Zuech (1903 wird es Zuegg) beginnt in Lana, in Südtirol, mit dem Anbau von Früchten" http://www.zuegg.it/deu/homefs.htm |
По-итальянски не обязательно дзуегг:)) Ср: Zucchi – Цукки, а тут тем более исходник на «ц» Наверное, импортными буковками не проканает, надо узнать, как итальянцы произносят, так и прописать. |
"придумать по-нашенски ЕЩЕ никто не смог" - Вы хотите быть первым? Они через свой немецкий филиал довольно широко представлены на российском рынке - и тем не менее остались Zuegg. М.б. они сами не хотят, чтобы их название искажали до неузнаваемости? Ведь в одном и том же тексте (см. ссылку выше) Нестле - но Zuegg. |
еще одно НО >> участвоать в капитале будет немецкая компания путь сами решают ЦЮГГ новерное |
Erdferkel, наверное, ООО кузявее всё же по-русски написать. Мне кажется, что загадка разгадывается проще: если всем известно, как пишется нестле, то с этой компанией заморочка. Подозреваю, что просто переводчикi не захотели влезать в дебри. Если следовать Вашей логике, то компания была бы сама заинтересована в том, чтобы её писали русскими буковками (хотя бы один раз, в скобочках рядом с написанием латиницей). Ибо если этого не сделать, то каждый будет произносить название компании так, как бог на душу положит, и именно тогда начнётся искажение до неузнаваемости. |
Так тогда бы à все же "Цуегг" написала - для облегчения обратного написания. И что-то такое аналогичное в подкорке сидит - но не вспомнить :-( |
You need to be logged in to post in the forum |