Subject: Stigmata Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Здесь что-то вроде "следы прошлого, нанесенные прошлым раны" |
стигматы - раны Христа, также незаживающие раны, которые появляются у религиозных людей А вот в из английского: stigma |
Тогда можно и покрасивше: "не полностью зарубцевавшиеся раны прошлого". Ах! :-)) Насчет выжженного клейма - сразу вспоминается лилия на плече леди Винтер :-) |
не, с ранами Христа я вроде погорячилась это именно раны, появляющиеся у религиозных людей в экстазе на месте пяти ран Христа |
Madjesty - ну здесь-то в переносном смысле употреблено, в контексте научных психорассуждений об одиночестве |
метки судьбы:)) А мне при слове Stigmata вспоминается не Винтер, а Горбачёв со своим пятном на лбу:) |
Это уже в направлении "Бог шельму метит" :-) |
...что в своё время было много писано:) |
о чём, естессно:)) Это я задумалась над гибридом Горбачёва и леди Винтер. Чёр ти чё получается:( |
2 Erdferkel ну, метафоры-то мы отличаем...)) а также гиперболы, литоты, оксюмороны, эххх |
Madjesty - так чего ж тогда про раны Христа? Хотя как раз вовремя! :-)) |
ну так это я пояснила, что малость ошиблась этимология, значт...) а вовремя - это да |
You need to be logged in to post in the forum |