Subject: Ausbeutevertrag account. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: »Bestimmte Zeit« bedeutet allerdings nicht immer eine nach dem Kalender bestimmbare Zeit. Dies zeigt sich besonders deutlich bei den - einem Pachtvertrag ähnlichen - Ausbeuteverträgen. Заранее спасибо |
Ausbeutevertrag - договор на добычу (разработку), напр., песка, гравия, золота и т.п. Т.е. я Вам разрешаю за определенную сумму копать и что-то добывать на моей земле |
По-моему, это еще часто называют концессией. |
Концессия - это разрешение от государства, а Ausbeutevertrag - это договор между добытчиком и владельцем участка |
а можно ли это считать договором о разделе продукции или, что ближе к моему тексу, договором о разделе доходов от совместной деятельности |
2 Коллега Да, Вы правы, спасибо, теперь буду знать. Раньше я думал, что концессия не обязательно подразумевает участие государтсва, оказывается, еще как подразумевает:)) |
*barn: да не за что :-) *Berngardt: это зависит от договора. Паушально так считать нельзя. Это скорее арендный договор, а не совместная деятельность. |
Коллега, а тебя он пускает в нем купаться? :-) |
Меня - да (выпятив грудь). Тебя тоже пустит :-). Там очень красиво стало, камыш растет .. |
Спасибо за потенциальное пускание, но я не люблю плавать, где камыш. И вообще там, где подо мной что-то растет :-(( Лучше на Менорке, где 5 м под килем и песчаное дно :-) |
Камыш не везде .. До песчаного дна достаешь при 5 м под килем ? |
А зачем доставать? Со скалы по лесенке в воду спускаемся, а когда плывешь, можно вниз на дно посмотреть. На глубине и камни с водорослями есть, там рыбки красивые плавают... |
You need to be logged in to post in the forum |