Subject: стоимость перевода Извиняюсь за нескромный вопрос, но в какую цену нынче для народа перевод:- свидетельство о рождении, - свидетельство о браке и его расторжении, - диплом с приложениями, - загранпаспорт? |
|
link 5.04.2007 6:48 |
Polar: Нескромный контр-вопрос: а Вы где обретаетесь? на каком именно полюсе? :) Цены разнятся по странам и регионам. |
город-герой Мурманск) |
Polar, да Вы просто позвоните в любое бюро переводов города-героя и спросите, типа Вам надо перевести |
Вы лучше подумайте, стоит ли вообще сделать данные переводы в России, если они предназначены для использования в Германии, т.к. здесь, как правило, признаются только переводы, выполненные местными т.н. присяжными переводчиками. |
|
link 5.04.2007 12:16 |
Дипломы принимаются и переведенные в России. Сама точно знаю по своему опыту. |
А кем принимаются, если не секрет? Anerkennungsstelle их тоже принимает? Или только университеты? Я кстати, слышал, что и другие документы иногда и в некоторых землях принимаются, однако только при условии, что они переведены с транслитерацией по ISO R9. |
|
link 5.04.2007 21:28 |
Насчет Anerkennungsstelle не знаю, не требовалось и не пробовала, а вот университеты переводы моих дипломов приняли, и не один, а даже несколько в разных землях. |
Что касается загсовских документов, то вот цитата из гуголя: "Alle ausländischen Urkunden müssen von einem in Deutschland zugelassenen und vereidigten Urkundenübersetzer ins Deutsche übersetzt sein" http://www.tuebingen.de/25_319.html |
2Regenbogen С университетами все понятно. А вот с официальными органами власти всегда гораздо сложнее. В Баварии, по крайней мере, загсовские документы, переведенные в России, не принимаются. А насколько мне известно и для признания дипломов в Anerkennungsstelle нужен "официальный" перевод, выполненный и заверенный немецким присяжным переводчиком. Дело еще и в том, что цены на переводы всяких документов в Германии в среднем настолько низкие, что даже не стоит тратить на это деньги в России, тем более, что неизвестно, примут ли такие переводы в соответствующем немецком ведомстве или не примут. |
2 greberli мои документы и диплом в том числе, переведенные в Узбекистане, приняли и в мюнхенской Anerkennungsstelle, пришлось их правда в здешней церкви заверять, то бишь через знакомых. Но честно говоря в университете очень удивились, что такое прокатило в Мюнхене. не знаю только, насколько сейчас изменились правила. |
|
link 6.04.2007 0:39 |
greberli, не думаю, но потенциально возможен и такой вариант, что Полар имеет ввиду перевод немецких документов на русский. Я, например, переводила свое немецкое свид. о браке для российских ведомств на русский язык и мне его заверяли русский переводчик и нотариус. |
2fire Через знакомых заверить, это значит, что здешний присяжный переводчик поставил печать? Если так, то все нормально, ведь главное тут печать присяжного переводчика. Кто в конце концов перевел документ в таком случае уже никого не интересует. Это уже вопрос не перевода, а бюрократии. :) 2Regenbogen |
2 greberli нет это был не переводчик, а дьякон католической церкви. И печать была от церкви:) Так посоветовала мне одна студентка, которая подобным образом решила вопрос с заверением. А на самом переводе расписывалась я, типа подтверждая правильность перевода. |
Ну уж если сам Биг Босс заверил (через своего дьякона) - тут уж никакой присяжный переводчик супротив не потянет! :-))) Честно скажу, что о таком варианте и не слыхивала - какое отношение церковная печать имеет к переводам мирских документов? |
2fire Это круто. :))) О таком варианте заверения перевода я еще не знал. А вот то, то дьякон католической церкви может заверить переводы с русского языка, - это, наверное, возможно только в Баварии. Вам очень повезло, что он был католиком, а не протестантом, а то перевод, наверное, разорвали бы у Вас на глазах. :)) |
greberli, Вы для меня стали заместителем Витала (в его отсутствии) в делах "посмеяться от души":))) |
2Erdferkel Что знают немногие: священник действительно имеет право заверить, например, соответствие копии с оригиналом и подобные вещи. А вот про переводы à еще не слышал. :)) 2Gajka |
2greberli Копии с оригиналом - это да, он их сравнить может. А соответствие перевода оригиналу - это он разве что святым духом может знать! (пардон за кощунство в Страстную пятницу) :-)) Тупой вопрос: а почему протестант разорвал бы перевод? |
Erdferkel, не протестант, а от протестанта:)) |
greberli, последнее предложение в коронной фразе получилось двусмысленным:)) Это задумка режиссёра?:))) |
Вопрос отзываю обратно - вспомнила, что Лютер разорвал запись об отпущении грехов! :-)) |
Которая, по-русски сказать :-)), индульгенция! |
2Gajka Правда двусмысленно получилось. Но это по недосмотру. Но оказывается, что и так и так приобретает некий смысл. :)) А вообще я хотел сказать, что слово (и, наверное, заверения) католика в Баварии имеет больший вес, чем слово "еретика". :) |
В первый раз про такое слышу? А какие у него ещё имеются правомочия, у дьякона? Интересно бы узнать. |
greberli, а есть земли, где ЭТО наоборот? |
2Гайка Мне кажется, что прямо "наоборот" не бывает, даже если в соответствующих землях больше протестантов, чем католиков. |
greberli, у меня перед окном протестантская церковь, скоро будут на праздничную службу собираться... Я им ничего не скажу!:)))) |
|
link 11.04.2007 23:37 |
greberli, а заверять копии только католический священник может или протестантский тоже? |
ИМХО протестантский тоже. Даже в Баварии не могу себе представить столь откровенную дискриминацию. :) |
|
link 12.04.2007 10:47 |
Как знать, как знать... А Вы довольно критически относитесь к Баварии, хотя там и живете. Редко такое бывает, как мне кажется.:))))) |
You need to be logged in to post in the forum |