DictionaryForumContacts

 Polar

link 5.04.2007 6:25 
Subject: стоимость перевода
Извиняюсь за нескромный вопрос, но в какую цену нынче для народа перевод:
- свидетельство о рождении,
- свидетельство о браке и его расторжении,
- диплом с приложениями,
- загранпаспорт?

 donkey_hot

link 5.04.2007 6:48 
Polar:

Нескромный контр-вопрос: а Вы где обретаетесь? на каком именно полюсе? :)

Цены разнятся по странам и регионам.

 Polar

link 5.04.2007 6:52 
город-герой Мурманск)

 JurUebers

link 5.04.2007 11:27 
Polar, да Вы просто позвоните в любое бюро переводов города-героя и спросите, типа Вам надо перевести

 greberli

link 5.04.2007 11:37 
Вы лучше подумайте, стоит ли вообще сделать данные переводы в России, если они предназначены для использования в Германии, т.к. здесь, как правило, признаются только переводы, выполненные местными т.н. присяжными переводчиками.

 Regenbogen

link 5.04.2007 12:16 
Дипломы принимаются и переведенные в России. Сама точно знаю по своему опыту.

 greberli

link 5.04.2007 15:28 
А кем принимаются, если не секрет?
Anerkennungsstelle их тоже принимает? Или только университеты?
Я кстати, слышал, что и другие документы иногда и в некоторых землях принимаются, однако только при условии, что они переведены с транслитерацией по ISO R9.

 Regenbogen

link 5.04.2007 21:28 
Насчет Anerkennungsstelle не знаю, не требовалось и не пробовала, а вот университеты переводы моих дипломов приняли, и не один, а даже несколько в разных землях.

 Erdferkel

link 5.04.2007 21:34 
Что касается загсовских документов, то вот цитата из гуголя:
"Alle ausländischen Urkunden müssen von einem in Deutschland zugelassenen und vereidigten Urkundenübersetzer ins Deutsche übersetzt sein"
http://www.tuebingen.de/25_319.html

 greberli

link 5.04.2007 21:47 
2Regenbogen
С университетами все понятно. А вот с официальными органами власти всегда гораздо сложнее.
В Баварии, по крайней мере, загсовские документы, переведенные в России, не принимаются. А насколько мне известно и для признания дипломов в Anerkennungsstelle нужен "официальный" перевод, выполненный и заверенный немецким присяжным переводчиком.
Дело еще и в том, что цены на переводы всяких документов в Германии в среднем настолько низкие, что даже не стоит тратить на это деньги в России, тем более, что неизвестно, примут ли такие переводы в соответствующем немецком ведомстве или не примут.

 fire

link 5.04.2007 23:51 
2 greberli
мои документы и диплом в том числе, переведенные в Узбекистане, приняли и в мюнхенской Anerkennungsstelle, пришлось их правда в здешней церкви заверять, то бишь через знакомых. Но честно говоря в университете очень удивились, что такое прокатило в Мюнхене. не знаю только, насколько сейчас изменились правила.

 Regenbogen

link 6.04.2007 0:39 
greberli, не думаю, но потенциально возможен и такой вариант, что Полар имеет ввиду перевод немецких документов на русский. Я, например, переводила свое немецкое свид. о браке для российских ведомств на русский язык и мне его заверяли русский переводчик и нотариус.

 greberli

link 6.04.2007 8:51 
2fire
Через знакомых заверить, это значит, что здешний присяжный переводчик поставил печать? Если так, то все нормально, ведь главное тут печать присяжного переводчика. Кто в конце концов перевел документ в таком случае уже никого не интересует. Это уже вопрос не перевода, а бюрократии. :)

2Regenbogen
Возможен и такой вариант, разумеется (поэтому à и с самого начала добавил "...если они предназначены для использования в Германии...").
С моими (немецкими) документами я, кстати, поступил так же, когда мне нужен был их перевод на русский - сам перевел и с русским переводчиком на месте пошел к нотариусу для заверения. Это мне было проще, чем вариант с апостилем.

 fire

link 6.04.2007 10:11 
2 greberli
нет это был не переводчик, а дьякон католической церкви. И печать была от церкви:) Так посоветовала мне одна студентка, которая подобным образом решила вопрос с заверением. А на самом переводе расписывалась я, типа подтверждая правильность перевода.

 Erdferkel

link 6.04.2007 10:21 
Ну уж если сам Биг Босс заверил (через своего дьякона) - тут уж никакой присяжный переводчик супротив не потянет! :-))) Честно скажу, что о таком варианте и не слыхивала - какое отношение церковная печать имеет к переводам мирских документов?

 greberli

link 6.04.2007 10:25 
2fire
Это круто. :)))
О таком варианте заверения перевода я еще не знал. А вот то, то дьякон католической церкви может заверить переводы с русского языка, - это, наверное, возможно только в Баварии. Вам очень повезло, что он был католиком, а не протестантом, а то перевод, наверное, разорвали бы у Вас на глазах. :))

 Gajka

link 6.04.2007 10:29 
greberli, Вы для меня стали заместителем Витала (в его отсутствии) в делах "посмеяться от души":)))

 greberli

link 6.04.2007 10:32 
2Erdferkel
Что знают немногие: священник действительно имеет право заверить, например, соответствие копии с оригиналом и подобные вещи. А вот про переводы à еще не слышал. :))

2Gajka
Ну если ЭТО не повод к смеху... :))
Причем верю fire безоговорочно!! (без иронии)

 Erdferkel

link 6.04.2007 10:39 
2greberli
Копии с оригиналом - это да, он их сравнить может. А соответствие перевода оригиналу - это он разве что святым духом может знать! (пардон за кощунство в Страстную пятницу) :-)) Тупой вопрос: а почему протестант разорвал бы перевод?

 Gajka

link 6.04.2007 10:41 
Erdferkel, не протестант, а от протестанта:))

 Gajka

link 6.04.2007 10:43 
greberli, последнее предложение в коронной фразе получилось двусмысленным:)) Это задумка режиссёра?:)))

 Erdferkel

link 6.04.2007 10:44 
Вопрос отзываю обратно - вспомнила, что Лютер разорвал запись об отпущении грехов! :-))

 Erdferkel

link 6.04.2007 10:45 
Которая, по-русски сказать :-)), индульгенция!

 greberli

link 6.04.2007 10:49 
2Gajka
Правда двусмысленно получилось. Но это по недосмотру. Но оказывается, что и так и так приобретает некий смысл. :))
А вообще я хотел сказать, что слово (и, наверное, заверения) католика в Баварии имеет больший вес, чем слово "еретика". :)

 SRES

link 6.04.2007 11:00 
В первый раз про такое слышу? А какие у него ещё имеются правомочия, у дьякона? Интересно бы узнать.

 Gajka

link 6.04.2007 11:01 
greberli, а есть земли, где ЭТО наоборот?

 greberli

link 6.04.2007 11:10 
2Гайка
Мне кажется, что прямо "наоборот" не бывает, даже если в соответствующих землях больше протестантов, чем католиков.

 Gajka

link 6.04.2007 11:15 
greberli, у меня перед окном протестантская церковь, скоро будут на праздничную службу собираться... Я им ничего не скажу!:))))

 Regenbogen

link 11.04.2007 23:37 
greberli, а заверять копии только католический священник может или протестантский тоже?

 greberli

link 12.04.2007 7:55 
ИМХО протестантский тоже. Даже в Баварии не могу себе представить столь откровенную дискриминацию. :)

 Regenbogen

link 12.04.2007 10:47 
Как знать, как знать... А Вы довольно критически относитесь к Баварии, хотя там и живете. Редко такое бывает, как мне кажется.:)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo