Subject: примечание в справке: примечание, касающееся увольнения
|
Vermerk Увольнение может быть в зависимости от ситуации разным: Kündigung или Entlassung. Нужно знать Hintergründe. :) |
Entlassung aus der Marine: Vermerk zur Entlassung? |
a. D. außer Dienst |
С какого языка на какой Вы переводите? |
|
link 4.04.2007 0:19 |
Гайка, разве außer Dienst это не когда на пенсию, на заслуженный отдых, так сказать? это м.б. и Ausscheiden aus der Marine, или уже названные варианты, в зависимости от обстоятельств. Он потом на пенсию отправился или нет? |
|
link 4.04.2007 4:12 |
увольнение из Marine по причине утопления :) А может это ваще "увольнение на берег"? В смысле, матросик пошёл на берег развеяться в борделях... :) А мы его в отставку.. Ну баалин, ежу ясно, что здесь контекст нужен!!! |
Всем доброе утро! Да, без контекста нет смысла думку думать, но мне известно, что для увольнения: Beamten - Entlassung А если он по борделям пошёл, то я помочь с нахождением неизвестного не могу:)) |
Ошибаетесь, Гайка. Для Militär - это тоже Entlassung, причем бывает ehrenhafte и unehrenhafte. a.D. - это, как уже заметила Regenbogen, просто "в отставке". |
Тогда берём unehrenhafte:)) |
2Gajka В качестве дополнения:) Kündigung - это мирное расставание (либо тебя мирно увольняют, либо ты сам уходишь) Entlassung - это уже вышвыривание:( |
****Kündigung - это мирное расставание (либо тебя мирно увольняют, либо ты сам уходишь) Entlassung - это уже вышвыривание**** Я бы так не сказал. Это, судя по Википедии, австрийская особенность. ***In Österreich wird der Begriff Entlassung nur im Sinne der vorzeitigen Entlassung aus wichtigem Grund (gemäß § 27 AngG zum Beispiel Untreue) verwendet. Daher kann es in Österreich zwar Massenkündigungen, nicht aber Massenentlassungen geben.*** http://de.wikipedia.org/wiki/Entlassung У нас Kündigung может произойти по инициативе любой из сторон, а Entlassung - только со стороны работодателя. А принципиальной разницы не вижу. У нас в Германии это не подразумевает именно "вышвыривание". |
greberli Ну Вы же знаете, мой мир - внутри окорочка:) |
друзья, это на самом деле "Entlassungsbescheinigung", который выдавали сразу после окончания войны солдатам. Документ был переведен на русский, теперь надо перевести обратно искомое слово: "примечания, касающиеся увольнения" |
Я бы просто написала Vermerke zur Entlassungsbescheinigung |
ElenaR да, наверное, так лучше всего, спасибо |
|
link 4.04.2007 12:09 |
а если ещё проще? Entlassungsvermerke? |
You need to be logged in to post in the forum |