DictionaryForumContacts

 lenoks

link 3.04.2007 23:12 
Subject: примечание
в справке: примечание, касающееся увольнения

 ElenaR

link 3.04.2007 23:17 
Vermerk
Увольнение может быть в зависимости от ситуации разным: Kündigung или Entlassung. Нужно знать Hintergründe. :)

 lenoks

link 3.04.2007 23:28 
Entlassung aus der Marine: Vermerk zur Entlassung?

 Gajka

link 3.04.2007 23:31 
a. D. außer Dienst

 ElenaR

link 3.04.2007 23:33 
С какого языка на какой Вы переводите?

 Regenbogen

link 4.04.2007 0:19 
Гайка, разве außer Dienst это не когда на пенсию, на заслуженный отдых, так сказать?
это м.б. и Ausscheiden aus der Marine, или уже названные варианты, в зависимости от обстоятельств. Он потом на пенсию отправился или нет?

 donkey_hot

link 4.04.2007 4:12 
увольнение из Marine по причине утопления :)

А может это ваще "увольнение на берег"? В смысле, матросик пошёл на берег развеяться в борделях... :)

А мы его в отставку..

Ну баалин, ежу ясно, что здесь контекст нужен!!!

 Gajka

link 4.04.2007 7:05 
Всем доброе утро!

Да, без контекста нет смысла думку думать,

но мне известно, что для увольнения:

Beamten - Entlassung
Andere - Kündigung
Militär - außer Dienst

А если он по борделям пошёл, то я помочь с нахождением неизвестного не могу:))

 greberli

link 4.04.2007 7:14 
Ошибаетесь, Гайка.
Для Militär - это тоже Entlassung, причем бывает ehrenhafte и unehrenhafte.
a.D. - это, как уже заметила Regenbogen, просто "в отставке".

 Gajka

link 4.04.2007 7:28 
Тогда берём unehrenhafte:))

 ElenaR

link 4.04.2007 9:43 
2Gajka В качестве дополнения:)
Kündigung - это мирное расставание (либо тебя мирно увольняют, либо ты сам уходишь)
Entlassung - это уже вышвыривание:(

 greberli

link 4.04.2007 9:53 
****Kündigung - это мирное расставание (либо тебя мирно увольняют, либо ты сам уходишь)
Entlassung - это уже вышвыривание****
Я бы так не сказал. Это, судя по Википедии, австрийская особенность.
***In Österreich wird der Begriff Entlassung nur im Sinne der vorzeitigen Entlassung aus wichtigem Grund (gemäß § 27 AngG zum Beispiel Untreue) verwendet. Daher kann es in Österreich zwar Massenkündigungen, nicht aber Massenentlassungen geben.***
http://de.wikipedia.org/wiki/Entlassung
У нас Kündigung может произойти по инициативе любой из сторон, а Entlassung - только со стороны работодателя. А принципиальной разницы не вижу. У нас в Германии это не подразумевает именно "вышвыривание".

 ElenaR

link 4.04.2007 10:07 
greberli Ну Вы же знаете, мой мир - внутри окорочка:)

 lenoks

link 4.04.2007 11:01 
друзья, это на самом деле "Entlassungsbescheinigung", который выдавали сразу после окончания войны солдатам. Документ был переведен на русский, теперь надо перевести обратно

искомое слово: "примечания, касающиеся увольнения"

 ElenaR

link 4.04.2007 11:24 
Я бы просто написала Vermerke zur Entlassungsbescheinigung

 lenoks

link 4.04.2007 11:58 
ElenaR

да, наверное, так лучше всего, спасибо

 donkey_hot

link 4.04.2007 12:09 
а если ещё проще?

Entlassungsvermerke?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo