Subject: Verletzung des Lebens Как мы это называем? За этим следует Verletzung des Körpers oder der GesundheitФизические, телесные повреждения или ущерб, наносимый здоровью. Чтоб не корявенько вышло... |
Травмы, несовместимые с жизнью, телесные повреждения или ущерб, наносимый здоровью |
нанесение вреда здоровью? |
to fekla Нанесение вреда здоровью это в третьей части предложения (Verletzung der Gesundheit), а здесь (Verletzung des Lebens) имеется ввиду нечто более тяжелое...:( |
смертельные травмы |
Тогда у меня "глупый" вопрос - в первом случае два варианта - чел остается жить или нет. Что же писАть? Смертельная травма, скорее всего, исключает продолжение жизни, м.б. тяжелые физические травмы, представляющие опасность для жизни (lebensgefährliche Verletzungen)? |
You need to be logged in to post in the forum |