Subject: ПКО Уважаемые участники форума!Как бы вы перевели "производственно-конструкторское объединение"? |
Я бы перевела как Produktions- und Entwicklungsgesellschaft. Слово объединение, как мне кажется, в данном случае выражает предприятие, а не объединение от слова "единство". |
Конечно, объединение здесь обозначает форму предприятия. Когда-то были 2 предприятия - конструкторское и производственное, которые объединились. Так что подчеркнуть слово ОБЪЕДИНЕНИЕ всё же нужно. Gesellschaft этого смысла не отражает. Пожалуй, оставлю свой вариант. Спасибо за участие! |
Посмотрел в Дуден, что-то он не очень одобряет слово Vereinigung для данного контекста: ...zu bestimmtem Zweck gegründete (gegenüber dem Verein rechtlich unverbindliche) Organisation o.Д.: eine politische, studentische V.; eine rechtsradikale, kriminelle, terroristische V.; eine V. zum Schutz seltener Tiere. © Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001 Есть такое замечательное слово, как Kom|bi|nat |
Мои варианты: 1)Produktions- und Konstruktionsvereinigung 2) Produktions-Konstruktions-Vereinigung |
Vladimir, а почему Вам не нравится Entwicklung - как разработка и конструирование? По-моему, Konstruktion больше отражает предмет, чем действие (предмет, как результат действия) |
You need to be logged in to post in the forum |