DictionaryForumContacts

 Deserad

link 2.04.2007 8:09 
Subject: Bitte um Korrektur!
Добрый день!

Это маленький абзац из договора. Сам не до конца понял, что написал! :)Поправьте меня, пожалуйста, где надо. Спасибо!

Ansprueche des Bestellers wegen der zum Zweck der Nacherfuellung erforderlichen Aufwendungen sind ausgeschlossen, soweit die Aufwendungen sich erhoehen, weil der Liefergegenstand vom Besteller oder einem Dritten nachtraeglich an einen anderen Ort als den Lieferort verbracht worden ist, es sei denn, die Verbringung entspricht dem bestimmungsgemaessen Gebrauch des Liefergegenstandes.

Претензии заказчика в отношении затрат, необходимых в связи с доработками, исключаются, когда (?) речь идет об увеличении затрат, поскольку поставляемый товар был впоследствии перемещен в регион, отличный от региона представительства заказчика, за исключением случаев, когда такое перемещение товара осуществлено в рамках его использования по назначению.

 Deserad

link 2.04.2007 8:12 
Моя поправка - перемещен закзачиком или третьим лицом

 Deserad

link 2.04.2007 8:14 
Lieferort - место или регион поставки

Будут еще какие замечания? :)

 vittoria

link 2.04.2007 8:28 
привет, Deserad
Lieferort = место поставки

http://www.parliament.am/hdoc/Laws/ru/ndsgl4.html

 Deserad

link 2.04.2007 8:33 
Привет, Виттория! :) Ну да, я как вариацию это тоже написал.
А еще чт-нить,а? :)

 vittoria

link 2.04.2007 8:37 
прости, Deserad
я сейчас в окопе, не могу углубиться в изучение
в другой раз, ладно ?

 Vital*

link 2.04.2007 9:08 
...исключаются в случаях, если данные доработки влекут за собой увеличение затрат, возникновение которых связано с перемещением поставляемого товара заказчиком, либо третьим лицом в пункт назначения, отличный от [первоначального] пункта назначения поставки. Изъятиями из этого правила являются случаи, когда перемещение товара осуществляется в связи с необходимостью использования товара согласно его целевому назначению.

Deserad,
я бы не стал это называть правками - просто как некие опции. Если что-то понравится, то можно позаимствовать, а так какой-либо принципиальной разницы с представленным Вами вариантом я не вижу.

 Deserad

link 2.04.2007 9:11 
Спасибо, Vital!

 Franky

link 2.04.2007 9:13 
Vital*, за "изъятие" спасибо! В том смысле, что с некоторых пор присматриваюсь к этому слову, но пока не было случая убедиться в его "кошерности" :-))

 Vital*

link 2.04.2007 9:49 
Не за что, Deserad!

Franky,
а у меня к этому слову не было возможности присмотреться. У нас с ним произошел классический случай, который принято именовать love at first sting:o)

 Franky

link 2.04.2007 10:02 
В любом случае, надеюсь (наверняка, вместе с Коллегой), что ты к нему не забыл прильнуть :-)))

 Vital*

link 2.04.2007 10:11 
ну что ты, Franky. Мало того не забыл прильнуть, так я его еще и изрядно попестовал, прежде чем выложить на ветку:о))

**Lieferort - место или регион поставки**
кстати, Deserad, все же усмотрел один принципиальный момент:о)
если из договора однозначно видно, что регионы разные, то let it be so, а если нет, то "место" представляется более предпочтительным, т. к. товар ведь могут переместить и в пределах одного региона но, например, в другой город.

 Erdferkel

link 2.04.2007 11:07 
А почему не сказать просто: за исключением тех случаев, когда? :-)

 Franky

link 2.04.2007 11:17 
Erdferkel, Вы, должно быть, успешный стратег! :-) Делаю такой вывод, основываясь на форме построения Вашего вопроса. Хотя такие проницательные ребята, как Vital* и я, мигом просекают, что так заданный вопрос - это не более чем побуждение самого себя к совершению подразумеваемого действия. Чё-то я расписался... А нужно-то всего лишь вскричать: Ай эм сорри! :-)))

Дезерад, мой Вам совет: копи-пейст перевода Виталия отсюдова в собственный файлик :))

 Vital*

link 2.04.2007 11:22 
кто же запретит говорить просто, Erdferkel?
просто в начале предложения фигурируют "исключения", в середине "за исключением тех случаев"
:о))

 Erdferkel

link 2.04.2007 11:49 
Что пардон, то пардон - слабое зрение подвело :-)))

 Vital*

link 2.04.2007 12:05 
Ох, меня тоже сегодня зрение подвело на ветке JurUebers. Сегодня я в упор не вижу частицы:о))

 Deserad

link 2.04.2007 12:31 
Vital - тогда, вероятно, "место назначения поставки" ?
Franky - я частично так и сделал! :)

Так я а что, с этими изъятиями-то? :) Я не решился - написал "за исключением", а в начале зато - "претензии не рассматриваются".

Другая комбинация - "исключаются", а в конце - "кроме случаев".

:)

 vittoria

link 2.04.2007 12:33 
**тогда, вероятно, "место назначения поставки" **

так а почему место поставки не катит ?

 Deserad

link 2.04.2007 13:02 
Виттория, мне как-то сочетание "перемещение товара в место поставки" не по душе!

 vittoria

link 2.04.2007 13:09 
доставка товара в пункт назначения

 vittoria

link 2.04.2007 13:10 
или ДО пункта

вроде смысл тот же, или ?

 Deserad

link 2.04.2007 13:17 
Смысл тот же, безусловно. Но для стиля лучше пункт назначения, как ты "говоришь"! :)

 Deserad

link 2.04.2007 13:21 
И у меня Verbringung - поэтому перемещение в пункт назначения! :)
Как твои окопы? Больше не ждут пока?

 vittoria

link 2.04.2007 13:22 
а еще транспортировка есть

окопы у меня всегда

 Deserad

link 2.04.2007 13:36 
Кстати, класс! Спасибо! :)
А у меня не окопы, а обычно кучи. :)
Недостаток куч - в них так глубоко не спрячешься...

 Franky

link 2.04.2007 13:39 
Deserad,

Зря Вы не решились использовать "изъятия". Это же кошернейший легализ! Хотя такое словоупотребление обязывает к сохранению некоторого единства стиля :)))

 Deserad

link 2.04.2007 13:52 
Я постеснялся, Franky! :) Я ведь всегда такой серьезный! :) Я и копировать то весь кусок не решился! :) - то ж заимствование выйдет, тем более что моя версия без принципиальных расхождений с Виталем оказалась! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo