Subject: оперативность Доброе утро всем!Принципиально не люблю слово оперативность и все однокоренные. В этом уставе они меня преследуют. Как бы Вы перевели оперативную деятельность и оперативно руководить? Operativ, конечно, существует, но operative Tätigkeit и operative Führung (Leitung) как-то, по моему, не звучит. Контекст таков: Директор осуществляет оперативное руководство деятельностью общества. Спасибо заранее. Сразу прошу прощения за неоперативность:) ответа, после 14 часов компьютерных посиделок в субботу и 12 вчера решила отправиться на пару часов в фитнесс-клуб размять косточки. Вернусь и сразу загляну. Спасибо!:))) |
|
link 2.04.2007 7:45 |
imho alltaegliche Fuehrung / Taetigkeit рутина, кароче :) |
Alltägliche Leitung Чем не нравится, кстати, operative Leitung? |
Я до сих пор всегда переводила как operative Tätigkeit und operative Leitung. Почему не звучит? |
Liebe Elena, auch Ihnen einen schönen guten Morgen! Ich würde operativ lassen, in der Wirtschaft ist es ein Begriff. http://lexikon.meyers.de/meyers/Operativ Skriptum 'Operative Unternehmensführung' (8. Auflage, Februar 2007) Hier noch einige Zitate für Sie. Veränderungen auf operativer Ebene Dezentrale Personalarbeit ist operativ, zentrale Personalarbeit ist strategisch. Quelle: http://www.wienerzeitung.at/Desktopdefault.aspx?TabID=3946&Alias=wzo&lexikon=Arbeit&letter=A&cob=7131 [...] praxiserfahrene Fachleute mit operativen Organisations- und Umsetzungsfähigkeiten [...} Insgesamt scheinen Projektleiter mit operativer Verpflichtung nicht nur in Österreich Mangelware zu sein [...] Viele haben sich in der Vergangenheit daran gewöhnt, Führungsaufgaben und operative Tätigkeiten zu trennen, sind an eine Welt der linearen und konsequenten „Aufwärtskarrieren" gewöhnt und können sich nur schwer vorstellen, von der Führungsaufgabe wieder in die Operation zurückzukehren. Eine Analyse bei jobsuchenden Führungskräften und Akademikern zeigt, daß der hierarchisch-administrativen Karriere in aller Regel eine sehr intensive operative Phase vorgelagert war, in der nicht nur Der Bedarf für diese Spezies ist im Markt breit gefächert und reicht vom Manager auf Zeit über den klassischen Projektleiter, den Change Manager, den Exportpromotor, den Innovator und Reorganisator bis hin zum operativen Spezialisten und Begleiter von unternehmensspezifischen Veränderungsprozessen. [...] die operative Last der Umsetzung [...] [...] operativ tätige Experten und Spezialisten [...] Im Businessplan eines Unternehmens werden operative und strategische Ziele sowie die Zielerreichung festgelegt. |
мне кажется, здесь русское "оперативный" отвлекает и дословный перевод не совсем в тему. в немецком operativ = mittels einer Operation = chirurgisch (Langenscheidt) присоединяюсь ко всем остальным вариантам. |
хотя, получается, всё возможно |
Grundsätzlich können Instrumente der Unternehmensführung sowohl strategisch als auch operativ ausgerichtet sein. Ziel des Einsatzes strategischer Instrumente ist die langfristige Zukunftssicherung des Unternehmenserfolgs („die richtigen Dinge tun“). Strength (Stärken) und Weakness (Schwäche), Opportunities (Chancen) und Threats (Risiken) sind Bestandteile der SWOT-Analyse. Mit deren Hilfe lassen sich systematisch und strukturiert all diejenigen Faktoren identifizieren, die unternehmensextern (Chancen und Risiken) und unternehmensintern (Stärken und Schwächen) zum Unternehmens(miss)erfolg beitragen können. Operative Instrumente hingegen haben betriebswirtschaftliche Zielgrößen zum Inhalt („die Dinge richtig tun“). Wesentliche Basis für das operative Instrumentarium ist das betriebliche Rechnungswesen. Quelle: http://www.inmit.de/download/arbeitspapier_itpanel.pdf |
Слушайте Эрдферкель! Написать всё можно, но словечко «оперативный» – один из классических «друзей» переводчика. 007 |
Marcy, насчет слушать Эрдферкель - это ж прямо интерференция английского форума (того самого его представителя! :) :( Ведь "оперативный" в русском языке, действительно, придает смысл "быстро, в короткие сроки выполнить что-л" и этим отвлекает в немецком! Там-то совсем не то... |
Deserad, «слушать Эрдферкель» конкретно на этой ветке, потому что её вариант соответствует тому, который поставит немецкий КОРРЕКТОР вместо operativ, написанного явно под влиянием языка исходника. Сама писала когда-то:)) Теперь уже не пишу. Если у меня с Эрдферкель различные мнения по вопросу, я это всегда формулирую (было пару раз). Поэтому аналогия с дружественным форумом некорректна. |
знаете, одно время я сам переводил оперативный как operativ. немцы понимали, но тогда они точно знали, что это такое, так как уже получили разъяснения и привыкли к такой формулировке, но, разумеется, для "непосвященных" немцев я бы не стал употреблять это слово :)) |
Marcy, auch wenn das der Fall ist (Übersetzung aus dem Englischen), ist es trotzdem - mittlerweile - ein Begriff in der Wirtschaft. Und das ist auch nicht das einzige Fremdwort in der deutschen Wirtschaftssprache. |
2marcy - в русском "оперативность", в частности, и быстрота. "Благодарю Вас за оперативный ответ". А так - слово, как понимаете, многозначно. И немцы operativ понимают. Я исхожу, конечно, из тех немцев, с которыми работаю в России. У Вас вполне могут быть другие Spielregeln. Я бы не был все равно таким категоричным насчет слушать или не слушать кого-то. Меня это режет, простите. |
2marcy - в русском "оперативность", в частности, и быстрота. "Благодарю Вас за оперативный ответ". А так - слово, как понимаете, многозначно. И немцы operativ как "оперативный" в эконм., рыночном смысле понимают. Я исхожу, конечно, из тех немцев, с которыми работаю в России. У Вас вполне могут быть другие Spielregeln. Я бы не был все равно таким категоричным насчет слушать или не слушать кого-то. Меня это режет, простите. |
но "осуществляет оперативное руководство" - это действительно осуществлять текущее или laufende руководство |
Доброе утро! У меня на слуху только "operatives Geschäft" http://de.wikipedia.org/wiki/Operatives_GeschȤft |
Согласна с Ульрихом!:) Можно переводить, как легче, а немец привыкнет и поймёт, а вот найти правильный перевод - задача именно переводчика. У нас на фирме раньше "гидрозамок" переводили "Hydraulikschloss". Немцы удивлялись, но молчали, а оказалось, что речь шла о "гидравлическом деблокируемом обратном клапане":)) (Лирическое отступление). |
007spion Я не собираюсь вступать в Вами в дискуссию и доказывать Вам, что белое – это белое, а немецкий – всё ещё не английский, хотя многие это забывают. Возможно, Вы переводите оперативный как operativ, я Вам этого не запрещаю. Меня это не убеждает. У меня такой же опыт, как у Ульриха, и такой же выбор, как у Эрдферкель. 2Deserad А почему нельзя прислушаться к чьему-либо мнению на ветке, если это мнение рационально и совпадает с твоим опытом (иногда весьма негативным)? Deserad, Вы дуете на воду! |
А по-моему всё-таки "оперативная деятельность" - это именно "operatives Geschäft". |
Дезерад, соглашайтесь с Эрдферкель! Сделайте хоть один умный поступок в этой жизни тем более, что Эрдферкель достойна, чтобы прислушивались к ее мнению и тем более начинающие переводчики |
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=operative&relink=on |
|
link 2.04.2007 10:09 |
Ну, не... что там, всё пучком. Вариант Ердферкельхен - то, что надо. Сам так переводил "оперативый" в прошлой жизни. Эх-мля, память уже не та... Английская интерференция, ё-маё, day-to-day activity :-) Хотя с другой стороны, в лексиконе немецкого манагемента и планирования сейчас и "operativ" может прокатить! operativ: Зря Вы, марцы, на английский бочку покатили. Operative в английском в этом значении не употребляется вовсе. Это скорее об оперативном вмешательстве -- в сугубо хирургическом смысле. О так-то :) |
|
link 2.04.2007 10:13 |
во, или как у vittoria, operative - чё-нить в рабочем состоянии, или действующий [закон]. |
Ослик, это был эзопов язык:) Замените английский на русский – смысл от этого не меняется, но такое чувство, что это не про тебя, а про дружественный форум: а на ошибках других учиться намного «прЯтнее»:) |