DictionaryForumContacts

 ElenaR

1 2 3 4 all

link 2.04.2007 7:31 
Subject: оперативность
Доброе утро всем!

Принципиально не люблю слово оперативность и все однокоренные. В этом уставе они меня преследуют. Как бы Вы перевели оперативную деятельность и оперативно руководить? Operativ, конечно, существует, но operative Tätigkeit и operative Führung (Leitung) как-то, по моему, не звучит. Контекст таков:

Директор осуществляет оперативное руководство деятельностью общества.
Директор проводит все необходимые мероприятия в рамках оперативной деятельности общества.

Спасибо заранее. Сразу прошу прощения за неоперативность:) ответа, после 14 часов компьютерных посиделок в субботу и 12 вчера решила отправиться на пару часов в фитнесс-клуб размять косточки. Вернусь и сразу загляну. Спасибо!:)))

 donkey_hot

link 2.04.2007 7:45 
imho

alltaegliche Fuehrung / Taetigkeit

рутина, кароче :)

 Erdferkel

link 2.04.2007 7:57 
leitet laufende Geschäfte, laufende Geschäftstätigkeit
"Die Werkleitung führt die laufenden Geschäfte der Immobilienverwaltung der Stadt Kaufbeuren"
www.kaufbeuren.de/rathaus/ortsrecht/801_immobilien.pdf
www.immenstadt.de/se_data/_filebank/kis/ortsrecht/betriebssatzungstadtwerke.pdf - см. § 4

 Deserad

link 2.04.2007 8:16 
Alltägliche Leitung
Чем не нравится, кстати, operative Leitung?

 nh

link 2.04.2007 8:27 
Я до сих пор всегда переводила как operative Tätigkeit und operative Leitung. Почему не звучит?

 007spion

link 2.04.2007 8:32 
Liebe Elena,

auch Ihnen einen schönen guten Morgen!

Ich würde operativ lassen, in der Wirtschaft ist es ein Begriff.

http://lexikon.meyers.de/meyers/Operativ

Skriptum 'Operative Unternehmensführung' (8. Auflage, Februar 2007)
Quelle: http://www.wu-wien.ac.at/ifu/studium/spez/gk1

Hier noch einige Zitate für Sie.

Veränderungen auf operativer Ebene
Quelle: http://www.hausarbeiten.de/faecher/hausarbeit/bwu/1668.html

Dezentrale Personalarbeit ist operativ, zentrale Personalarbeit ist strategisch.
Quelle: http://www.zhb-flensburg.de/dissert/heimb/Teil 5-Menschen.PDF

Quelle: http://www.wienerzeitung.at/Desktopdefault.aspx?TabID=3946&Alias=wzo&lexikon=Arbeit&letter=A&cob=7131

[...] praxiserfahrene Fachleute mit operativen Organisations- und Umsetzungsfähigkeiten [...}

Insgesamt scheinen Projektleiter mit operativer Verpflichtung nicht nur in Österreich Mangelware zu sein [...]

Viele haben sich in der Vergangenheit daran gewöhnt, Führungsaufgaben und operative Tätigkeiten zu trennen, sind an eine Welt der linearen und konsequenten „Aufwärtskarrieren" gewöhnt und können sich nur schwer vorstellen, von der Führungsaufgabe wieder in die Operation zurückzukehren.

Eine Analyse bei jobsuchenden Führungskräften und Akademikern zeigt, daß der hierarchisch-administrativen Karriere in aller Regel eine sehr intensive operative Phase vorgelagert war, in der nicht nur
Markt- und Branchenkenntnisse aufgebaut wurden, sondern sich auch eine pragmatische Erfahrung entwickelt hat, eine Kombination aus fachlichen, intellektuellen, sozialen und operativen Qualitäten.

Der Bedarf für diese Spezies ist im Markt breit gefächert und reicht vom Manager auf Zeit über den klassischen Projektleiter, den Change Manager, den Exportpromotor, den Innovator und Reorganisator bis hin zum operativen Spezialisten und Begleiter von unternehmensspezifischen Veränderungsprozessen.

[...] die operative Last der Umsetzung [...]

[...] operativ tätige Experten und Spezialisten [...]

Im Businessplan eines Unternehmens werden operative und strategische Ziele sowie die Zielerreichung festgelegt.
Quelle:
http://www.ib-sh.de/265/

 vittoria

link 2.04.2007 8:35 
мне кажется, здесь русское "оперативный" отвлекает и дословный перевод не совсем в тему.
в немецком operativ = mittels einer Operation = chirurgisch (Langenscheidt)

присоединяюсь ко всем остальным вариантам.

 vittoria

link 2.04.2007 8:36 
хотя, получается, всё возможно

 007spion

link 2.04.2007 8:56 
Grundsätzlich können Instrumente der Unternehmensführung sowohl strategisch als auch operativ ausgerichtet sein. Ziel des Einsatzes strategischer Instrumente ist die langfristige Zukunftssicherung des Unternehmenserfolgs („die richtigen Dinge tun“). Strength (Stärken) und Weakness (Schwäche), Opportunities (Chancen) und Threats (Risiken) sind Bestandteile der SWOT-Analyse. Mit deren Hilfe lassen sich systematisch
und strukturiert all diejenigen Faktoren identifizieren, die unternehmensextern (Chancen und Risiken) und unternehmensintern (Stärken und Schwächen) zum Unternehmens(miss)erfolg beitragen können.
Operative Instrumente hingegen haben betriebswirtschaftliche Zielgrößen zum Inhalt („die Dinge richtig tun“). Wesentliche Basis für das operative Instrumentarium ist das betriebliche Rechnungswesen.

Quelle: http://www.inmit.de/download/arbeitspapier_itpanel.pdf

 marcy

link 2.04.2007 9:00 
Слушайте Эрдферкель!
Написать всё можно, но словечко «оперативный» – один из классических «друзей» переводчика.

007
Неужели Вы не замечаете, что приводимые Вами ссылки – это ПЕРЕВОД с английского? operativ - дань английскому исходнику.

 Deserad

link 2.04.2007 9:08 
Marcy, насчет слушать Эрдферкель - это ж прямо интерференция английского форума (того самого его представителя! :) :(

Ведь "оперативный" в русском языке, действительно, придает смысл "быстро, в короткие сроки выполнить что-л" и этим отвлекает в немецком! Там-то совсем не то...

 marcy

link 2.04.2007 9:14 
Deserad,
«слушать Эрдферкель» конкретно на этой ветке, потому что её вариант соответствует тому, который поставит немецкий КОРРЕКТОР вместо operativ, написанного явно под влиянием языка исходника. Сама писала когда-то:)) Теперь уже не пишу.

Если у меня с Эрдферкель различные мнения по вопросу, я это всегда формулирую (было пару раз). Поэтому аналогия с дружественным форумом некорректна.
Вы считаете, что оперативная деятельность – это когда быстро и в короткие сроки?

 Ульрих

link 2.04.2007 9:16 
знаете, одно время я сам переводил оперативный как operativ. немцы понимали, но тогда они точно знали, что это такое, так как уже получили разъяснения и привыкли к такой формулировке, но, разумеется, для "непосвященных" немцев я бы не стал употреблять это слово :))

 007spion

link 2.04.2007 9:19 
Marcy, auch wenn das der Fall ist (Übersetzung aus dem Englischen), ist es trotzdem - mittlerweile - ein Begriff in der Wirtschaft. Und das ist auch nicht das einzige Fremdwort in der deutschen Wirtschaftssprache.

 Deserad

link 2.04.2007 9:24 
2marcy - в русском "оперативность", в частности, и быстрота.
"Благодарю Вас за оперативный ответ".
А так - слово, как понимаете, многозначно.
И немцы operativ понимают. Я исхожу, конечно, из тех немцев, с которыми работаю в России. У Вас вполне могут быть другие Spielregeln.
Я бы не был все равно таким категоричным насчет слушать или не слушать кого-то. Меня это режет, простите.

 Deserad

link 2.04.2007 9:25 
2marcy - в русском "оперативность", в частности, и быстрота.
"Благодарю Вас за оперативный ответ".
А так - слово, как понимаете, многозначно.
И немцы operativ как "оперативный" в эконм., рыночном смысле понимают. Я исхожу, конечно, из тех немцев, с которыми работаю в России. У Вас вполне могут быть другие Spielregeln.
Я бы не был все равно таким категоричным насчет слушать или не слушать кого-то. Меня это режет, простите.

 Ульрих

link 2.04.2007 9:28 
но "осуществляет оперативное руководство" - это действительно осуществлять текущее или laufende руководство

 SRES

link 2.04.2007 9:30 
Доброе утро!
У меня на слуху только "operatives Geschäft"
http://de.wikipedia.org/wiki/Operatives_GeschȤft

 Gajka

link 2.04.2007 9:33 
Согласна с Ульрихом!:) Можно переводить, как легче, а немец привыкнет и поймёт, а вот найти правильный перевод - задача именно переводчика.
У нас на фирме раньше "гидрозамок" переводили "Hydraulikschloss". Немцы удивлялись, но молчали, а оказалось, что речь шла о "гидравлическом деблокируемом обратном клапане":)) (Лирическое отступление).

 marcy

link 2.04.2007 9:35 
007spion
Я не собираюсь вступать в Вами в дискуссию и доказывать Вам, что белое – это белое, а немецкий – всё ещё не английский, хотя многие это забывают.
Возможно, Вы переводите оперативный как operativ, я Вам этого не запрещаю. Меня это не убеждает. У меня такой же опыт, как у Ульриха, и такой же выбор, как у Эрдферкель.

2Deserad
Мне кажется, что оперативная работа имеет другой смысл, чем оперативный ответ (который à бы тоже не переводила как operative Antwort, кстати). Немцы, особенно работающие в России, многое понимают. Но задача этой ветки – найти не ПОНЯТНОЕ немцу слово, а корректный перевод. Согласитесь, это не одно и то же.

А почему нельзя прислушаться к чьему-либо мнению на ветке, если это мнение рационально и совпадает с твоим опытом (иногда весьма негативным)? Deserad, Вы дуете на воду!

 SRES

link 2.04.2007 9:36 
А по-моему всё-таки "оперативная деятельность" - это именно "operatives Geschäft".

 Ульрих

link 2.04.2007 9:39 
Дезерад, соглашайтесь с Эрдферкель! Сделайте хоть один умный поступок в этой жизни тем более, что Эрдферкель достойна, чтобы прислушивались к ее мнению и тем более начинающие переводчики

 vittoria

link 2.04.2007 9:45 

 donkey_hot

link 2.04.2007 10:09 
Ну, не... что там, всё пучком.
Вариант Ердферкельхен - то, что надо.
Сам так переводил "оперативый" в прошлой жизни. Эх-мля, память уже не та... Английская интерференция, ё-маё, day-to-day activity :-)

Хотя с другой стороны, в лексиконе немецкого манагемента и планирования сейчас и "operativ" может прокатить!

operativ:
kurzfristig (weniger als 1 Jahr, für die laufende Rechnungs- bzw. Berichtsperiode) und konkret, detailliert, "das Tagesgeschäft", einen Teil des Betriebes/der Aktivitäten betreffend.

Зря Вы, марцы, на английский бочку покатили. Operative в английском в этом значении не употребляется вовсе. Это скорее об оперативном вмешательстве -- в сугубо хирургическом смысле. О так-то :)

 donkey_hot

link 2.04.2007 10:13 
во, или как у vittoria, operative - чё-нить в рабочем состоянии, или действующий [закон].

 marcy

link 2.04.2007 10:16 
Ослик, это был эзопов язык:)
Замените английский на русский – смысл от этого не меняется, но такое чувство, что это не про тебя, а про дружественный форум: а на ошибках других учиться намного «прЯтнее»:)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all