Subject: лишне полученные деньги Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:имеет право требовать возмещения лишне полученных денег (при Vertragsküngigung) Заранее спасибо |
наверное, можно было бы притулить überschüssige Zahlungen\Beträge |
Hier ist das Gegenteil: Bei vorzeitiger Vertragskündigung des Kunden besteht kein Anspruch auf Rückerstattung bereits bezahlter Entgelte. Quelle: |
Rückerstattung von Entgelten Bei Kündigung des Vertrages hat der Kunde Anspruch auf anteilige Rückerstattung von in Voraus entrichteten laufenden Zahlungen. Die Höhe des Rückzahlungsbetrages berechnet sich aus dem Produkt aus Rückzahlungszeitraum in Monaten sowie dem monatlichen Rückzahlungsbetrag. |
*лишне полученные деньги* Bitte auf mein Konto überweisen. :))) |
Erstattung zu viel gezahlter Beträge |
to spion Das Gegenteil kann sich aus den ggf. wesentlichen Unterschieden von Vertragsbedingungen bzw. AGBs ergeben. Ein Entgelt stellt eine Vergütung bzw. Gegenleistung für geleistete Arbeit dar. Sollte man zum Zeitpunkt einer vorzeitigen Vertragskündigung z. B. 50% erforderlicher Leistungen erbringen, dann dürfte man selbstverständlich nicht, eine Doppelvergütung dafür einzuverleiben. Also, der überschüssige Betrag ist rückerstattungspflichtig. Und dieser ist vom Wesen eines Entgeltes zu unterscheiden, weil ein Entgelt nur in dem Falle als solcher definiert werden darf, wenn man dafür tatsächlich eine Gegenleistung erbracht hat. s. diesbezüglich z. B. |
Варьянт: Rueckzahlung der zuviel bezogenen Betraege (Gelder) |
2 Vital* *Das Gegenteil kann sich aus den ggf. wesentlichen Unterschieden von Vertragsbedingungen bzw. AGBs ergeben*. Das war mir eh klar. Das "Gegenteil" in meiner ersten Antwort bezog sich ausschließlich auf die Formulierung, wie der Satz formuliert wird, wenn z.B. kein Anspruch des Kunden auf Rückerstattung von Zahlungen besteht. |
007spion Наверное, в таким случаях следует оформлять ответ подобающим образом. Иначе Вы вводите в заблуждение и отвечающих, и вопрошающих. А это не есть карашо. |
такиХ случаях, естессно:( |
2 marcy Sie haben recht, es war eine unglückliche Formilierung von mir. Das ewige Thema "Wieviel Wissen darf man voraussetzen"... Während mir mit dem Satz längst geholfen wäre, heißt es noch lange nicht, dass der Andere mit all den Vokabeln überhaupt was anfangen bzw. diesen Satz an seinen Kontext anpassen könnte... |
Das ewige Thema "Wieviel Wissen darf man voraussetzen"... bezieht sich sowohl auf die, die fragen, als auch auf die, die antworten. Одер? |
You need to be logged in to post in the forum |