Subject: Единый информационно-расчетный центр Нужен такой дословный перевод на немецкий, чтобы при обратном переводе с немецкого на русский русскими переводчиками в Москве получился исходник :-)Государственное учреждение города Москвы "Единый информационно-расчетный Staatliche Behörde der Stadt Moskau "Einheitliches Informationsabrechnungszentrum Zentralen Administrativbezirkes der Stadt Moskau" Bezirksabteilung "Basmannij" |
попробую еще подословнее: Staatsbehörde der Stadt Moskau "Einheitliches Informations- und Abrechnungszentrum des Zentralen Verwaltungskreises der Stadt Moskau", Bezirksabteilung "Basmannyj" |
des Administrativbezirks Zentralnyj - я бы так оставила, так переводчики в Москве сразу узнают |
не уверена. К тому же округ и район наверняка не одно и то же. Если бы я переводила взад по твоему тексту, à бы сказала "административный район "Центральный", а по моему - центральный административный округ |
Коллега, ты не в Москве живешь, а москвичи слету узнают :-) С округами и районами и так перепутаница - тебя, как беспечатной, она мало касается, а у меня постоянно. Поэтому городской район/округ я всегда перевожу как Stadtbezirk, а район вокруг райцентра - как Kreis. Иначе на всю жизнь запутаться можно. Знаю, что переводят и иначе, но вот я так для себя постановила... |
Павлик разберется .. Поганку отправила, присылали перманентно новые версии (без маркировки!), голова распухла уж третий день. Правда, о посещении речи больше не было |
You need to be logged in to post in the forum |