DictionaryForumContacts

 Pavlik

link 29.03.2007 17:33 
Subject: Единый информационно-расчетный центр
Нужен такой дословный перевод на немецкий, чтобы при обратном переводе с немецкого на русский русскими переводчиками в Москве получился исходник :-)

Государственное учреждение города Москвы "Единый информационно-расчетный
центр Центрального административного округа города Москвы" Районный отдел
"Басманный"

Staatliche Behörde der Stadt Moskau "Einheitliches Informationsabrechnungszentrum Zentralen Administrativbezirkes der Stadt Moskau" Bezirksabteilung "Basmannij"

 Коллега

link 29.03.2007 18:07 
попробую еще подословнее:

Staatsbehörde der Stadt Moskau "Einheitliches Informations- und Abrechnungszentrum des Zentralen Verwaltungskreises der Stadt Moskau", Bezirksabteilung "Basmannyj"

 Erdferkel

link 29.03.2007 18:39 
des Administrativbezirks Zentralnyj - я бы так оставила, так переводчики в Москве сразу узнают

 Коллега

link 29.03.2007 18:50 
не уверена. К тому же округ и район наверняка не одно и то же.
Если бы я переводила взад по твоему тексту, à бы сказала "административный район "Центральный", а по моему - центральный административный округ

 Erdferkel

link 29.03.2007 19:07 
Коллега, ты не в Москве живешь, а москвичи слету узнают :-) С округами и районами и так перепутаница - тебя, как беспечатной, она мало касается, а у меня постоянно. Поэтому городской район/округ я всегда перевожу как Stadtbezirk, а район вокруг райцентра - как Kreis. Иначе на всю жизнь запутаться можно. Знаю, что переводят и иначе, но вот я так для себя постановила...

 Коллега

link 29.03.2007 19:43 
Павлик разберется .. Поганку отправила, присылали перманентно новые версии (без маркировки!), голова распухла уж третий день. Правда, о посещении речи больше не было

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo