DictionaryForumContacts

 tanjuxa

link 29.03.2007 15:21 
Subject: Федеральное казенное предприятие
на базе зданий ФКП "Бийского олеумного завода"

 Vital*

link 29.03.2007 16:14 
какая бяка, это Ваше ФКП
может быть тоже, не особо балуя немецкого читателя, написать FKP, однажды скупо обронив, что это, возможно (!)
"Regiebetrieb des Bundes"

Regiebetrieb
['-], öffentlich-rechtliches Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit, besonders der Betrieb ohne eigene Organe, der im Haushalt des Trägers mit den gesamten Einnahmen und Ausgaben erscheint (Bruttobetrieb, reiner Regiebetrieb); heute dominieren in den Kommunen Eigenbetriebe (öffentliche Unternehmen).
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

все мысли высказаны на праве оперативного размышления, стиснутого узкими рамками имхо.

 Erdferkel

link 29.03.2007 17:08 
Vital*
Я на соседней веточке уже на эту тему выступила: чтобы не писать для российских федеральных - Bund. Государство все же называется Russische Föderation, а не Bundesrepublik, поэтому любой Bund будет со стрелочкой-указателем в немецкую сторону. Поэтому, а также исходя из Ваших разъяснений, - м.б. здесь Föderales Unternehmen öffentlicher Hand?
Regiebetrieb - это уж очень что-то особенного :-), такого в обычной жизни на слуху ни разу не было...
http://de.wikipedia.org/wiki/Öffentliches_Unternehmen

 inscius

link 29.03.2007 17:23 
Föderales staatliches Unternehmen
Föderales Staatsunternehmen

 Vital*

link 29.03.2007 17:37 
Erdferkel,
я уже на соседней ветке высказал свое мнение:о))
если продолжать эту аналогию, то получается, что российские дочерние и зависимые общества мы должны бояться переводить как verbundene Unternehmen\nahe stehende Unternehmen, чтобы читающий немец случайно не подумал о том, что речь идет о немецких компаниях?:))

föderales staatliches я рассматриваю как своего рода плеоназм, т. к. не бывает föderales privates.

 Erdferkel

link 29.03.2007 17:41 
А Федеральное казенное - в порядке?
"получается, что российские дочерние и зависимые общества мы должны бояться переводить как verbundene Unternehmen\nahe stehende Unternehmen, чтобы читающий немец случайно не подумал о том, что речь идет о немецких компаниях" - ну зачем же! Если немец уже и читать умеет, то он явно не дурак и разберется, т.к. это (теперь) не только немецкие реалии.

 inscius

link 29.03.2007 17:48 
föderales staatliches я рассматриваю как своего рода плеоназм, т. к. не бывает föderales privates.

Для справки:

Федеральное казенное предприятие учреждается решением Правительства Российской Федерации.

Муниципальное казенное предприятие учреждается решением органа местного самоуправления

 Vital*

link 29.03.2007 19:48 
Ну ладно, други, напишу последний пост на сегодня и буду уже собираться домой.
в свое время, при составлении одного письма (к переводу это письмо не имело никакого отношения) мне дали совет, который меня совершенно потряс своей глубиной. У меня спросили, пишу ли я пожилому человеку, получив от меня утвердительный ответ на заданный вопрос, мне посоветовали составить письмо, дав, минимум, 14 или 16 размер шрифта. Мотивировка: пожилой человек, будучи, вероятнее всего дальнозорким, будет (подспудно) раздражаться, читая письмо, набранное мелким шрифтом, и не исключено, что по этой причине он может ответить отказом на изложенную в письме просьбу.

Мне это действительно врезалось в память, а именно то, что ты можешь в какой-то ситуации выз(ы)вать раздражение человека, будучи ни сном, ни духом.

Итак, Stichwort: раздражение.
Читатель перевода, вне всякого сомнения, будет раздражаться каждый раз, как не будет втыкаться в тот или иной пассаж перевода (независимо от того, перевели ли мы что-то неудачно, либо ему не хватает каких-либо представлений\знаний о реалиях другой культуры).
Учебники по теории перевода имеют обыкновение облекать переводчика (по праву и без) некоей (высокой) компетенцией, т. е. мы должны, по возможности, понимать и тут и там и уметь, опять же по возможности, доводить до сведения читателя некие закадровые вещи.

А теперь вернемся к нашим баранам. В принципе, можно как угодно перевести ФКПы, ФГУПы. В данном случае, как Вы предлагаете, т. е. дословно. Далее дело вкуса. Что касается меня, то я в подобных случаях предпочитаю предупредить потенциальное раздражение человека читающего и сделаю для него сноску-примечание переводчика, где сообщу ему о том, что это нечто схожее с немецким тем-то и тем-то (например, что ООО - это eine GmbH nach dem russischen Recht, как à имел обыкновение делать раньше). Поэтому я никакого криминала в том не вижу, чтобы дать понять человеку в виде аналогии (например, Bundesunternehmen, Regiebetrieb и пр.) о чем речь и о чем это он читает. Знает это читатель - дай бог ему здоровья, он не будет нас убивать за это. Не знает - будет благодарен за проявленное к нему внимание и уважение. Это некий подход, которой я имею обыкновение, либо стараюсь, культивировать в своей работе. Естественно, что я никому не навязываю свои представления. Каждый волен поступать так, как он этого желает, поскольку каждый сам несет ответственность за свои переводы и за свои взаимоотношения и еще за многое-многое другое.

Доброй ночи всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo