Subject: Федеральное казенное предприятие на базе зданий ФКП "Бийского олеумного завода"
|
какая бяка, это Ваше ФКП может быть тоже, не особо балуя немецкого читателя, написать FKP, однажды скупо обронив, что это, возможно (!) "Regiebetrieb des Bundes" Regiebetrieb все мысли высказаны на праве оперативного размышления, стиснутого узкими рамками имхо. |
Vital* Я на соседней веточке уже на эту тему выступила: чтобы не писать для российских федеральных - Bund. Государство все же называется Russische Föderation, а не Bundesrepublik, поэтому любой Bund будет со стрелочкой-указателем в немецкую сторону. Поэтому, а также исходя из Ваших разъяснений, - м.б. здесь Föderales Unternehmen öffentlicher Hand? Regiebetrieb - это уж очень что-то особенного :-), такого в обычной жизни на слуху ни разу не было... http://de.wikipedia.org/wiki/Öffentliches_Unternehmen |
Föderales staatliches Unternehmen Föderales Staatsunternehmen |
Erdferkel, я уже на соседней ветке высказал свое мнение:о)) если продолжать эту аналогию, то получается, что российские дочерние и зависимые общества мы должны бояться переводить как verbundene Unternehmen\nahe stehende Unternehmen, чтобы читающий немец случайно не подумал о том, что речь идет о немецких компаниях?:)) föderales staatliches я рассматриваю как своего рода плеоназм, т. к. не бывает föderales privates. |
А Федеральное казенное - в порядке? "получается, что российские дочерние и зависимые общества мы должны бояться переводить как verbundene Unternehmen\nahe stehende Unternehmen, чтобы читающий немец случайно не подумал о том, что речь идет о немецких компаниях" - ну зачем же! Если немец уже и читать умеет, то он явно не дурак и разберется, т.к. это (теперь) не только немецкие реалии. |
föderales staatliches я рассматриваю как своего рода плеоназм, т. к. не бывает föderales privates. Для справки: Федеральное казенное предприятие учреждается решением Правительства Российской Федерации. Муниципальное казенное предприятие учреждается решением органа местного самоуправления |
Ну ладно, други, напишу последний пост на сегодня и буду уже собираться домой. в свое время, при составлении одного письма (к переводу это письмо не имело никакого отношения) мне дали совет, который меня совершенно потряс своей глубиной. У меня спросили, пишу ли я пожилому человеку, получив от меня утвердительный ответ на заданный вопрос, мне посоветовали составить письмо, дав, минимум, 14 или 16 размер шрифта. Мотивировка: пожилой человек, будучи, вероятнее всего дальнозорким, будет (подспудно) раздражаться, читая письмо, набранное мелким шрифтом, и не исключено, что по этой причине он может ответить отказом на изложенную в письме просьбу. Мне это действительно врезалось в память, а именно то, что ты можешь в какой-то ситуации выз(ы)вать раздражение человека, будучи ни сном, ни духом. Итак, Stichwort: раздражение. А теперь вернемся к нашим баранам. В принципе, можно как угодно перевести ФКПы, ФГУПы. В данном случае, как Вы предлагаете, т. е. дословно. Далее дело вкуса. Что касается меня, то я в подобных случаях предпочитаю предупредить потенциальное раздражение человека читающего и сделаю для него сноску-примечание переводчика, где сообщу ему о том, что это нечто схожее с немецким тем-то и тем-то (например, что ООО - это eine GmbH nach dem russischen Recht, как à имел обыкновение делать раньше). Поэтому я никакого криминала в том не вижу, чтобы дать понять человеку в виде аналогии (например, Bundesunternehmen, Regiebetrieb и пр.) о чем речь и о чем это он читает. Знает это читатель - дай бог ему здоровья, он не будет нас убивать за это. Не знает - будет благодарен за проявленное к нему внимание и уважение. Это некий подход, которой я имею обыкновение, либо стараюсь, культивировать в своей работе. Естественно, что я никому не навязываю свои представления. Каждый волен поступать так, как он этого желает, поскольку каждый сам несет ответственность за свои переводы и за свои взаимоотношения и еще за многое-многое другое. Доброй ночи всем! |
You need to be logged in to post in the forum |