Subject: Schwingklemme Речь идёт о расчёте жёсткости на изгиб,о резонансной длине,приведена формула для расчёта,а ниже дан чертёж приспособления, в котором указаны:сам испытуемый образец,шкала,Zugklemme(натяжной зажим)и Schwingklemme c Feder der Schwingklemme мои варианты не гуглятся... |
"Schwing" довольно часто передается как "балансир". Возможно, что здесь это "балансировочный зажим". |
подожду ещё,в моём случае что-то не вяжется |
Здесь испытуемый образец,т.е.полоска бумаги,натянут между двумя зажимами (внизу Zugklemme и примерно посередине Schwingklemme), а верхний край полосы свободен и,этот Schwingklemme должен "раскачивать","заставлять колебаться" этот край бумажной полоски(на чертеже указано максимальное отклонение образца и резонансная длина), чтобы можно было расчитать жёсткости при изгибе. |
вызывающий колебания зажим? |
elbrus, а какие у Вас варианты ? ведь гуглится-не гуглится - не 100% показатель |
думаю, что это вообще не зажим, от колебаний можно тоже отойти а может, назвать: возбудитель? |
Не смейтесь :качающий зажим,раскачивающий зажим,вибрационный зажим,колеблющий зажим ;зажим,передающий колебания... |
так-с, это уже что-то. смеяться не будем. elbrus, а жесткость какого оборудования? или это абстрактно ? |
Спасибо за участие,но не возбудитель точно (представляете Feder der Schwingklemme ?) |
так это просто пружина какого-то зажима. только я пока не знаю, какого :( |
пружина возбудителя и чем плохо? эта штучка, если я правильно понял, вызывает колебания, то есть возбуждает их. в этом ее главная задача, а клемме тут просто указание на то, что эта штучка прикреплена. в данном случае в русском можно полностью отойти от немецкого термина и придумать свое |
предоставьте весь контекст, чтобы попробовать сформулировать всё предложение |
нашла,что по-английски это vibration clamp |
кстати, vittoria, в твоем примере зажим Германский, то есть словечко переведено. мне лично не нравится такое название, мне кажется тут совсем не подойдет буквальный перевод термина: в данном случае нужно исходить из назначения этой штуки |
английский: vibration clamp М. б. и взять с "вибрационный"? |
кроме того, если в немецком такой термин смотрится, так как описывает определенное свойство детали вибрация + зажим, то в русском, как мне кажется, такое обозначение совсем не понятно :(( |
Гайка, не потдавайся аглицкому влиянию :)) |
и еще вопрос, тот ли это зажим на английском? :)) |
Vittoria,Ваш красивше,мой примитивнее! Ульрих,подробнее чем в сточке №4 у меня описать не получиться. Упрошённо:зажимаю в руке полоску бумаги(её жёскость и расчитываем),держу за нижний край. Теперь легонько трясу кистью руки ,и бумажная полоска начинает"заваливаться" то влево,то вправо.Вот кисть моей руки-это Schwingklemme |
Ульрих, так сайт украинский. у них свое понимание немецких терминов. |
elbrus, эт не я! эт сосед наш российский :) |
зажим-вибровозбудитель :)) |
Может остановиться на :вызывающий колебания зажим или зажим,передающих колебания ? А то уже хочется от "колебать" образовать глагол, путём прибавления префикса ЗА |
браво, SRES! :)) а вообще ветка получилась в духе предвыборной кампании, что не совсем правильно. аскер переводит текст, и он в ответе за результ. |
ну и назовите виброзажим :)) |
пардон: зажим,передающИЙ колебания |
elbrus, Вы уверены, что он передает колебания ? если да, то ответ очевиден. |
Да,vittoria,спасибо. Спасибо всем |
You need to be logged in to post in the forum |