Subject: ввод объекта в эксплуатацию Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:ввод построенного объекта в эксплуатацию Заранее спасибо |
Inbetriebnahme des fertiggestellten Objektes |
Inbetriebnahme des (gebauten- nur wenn es ein Bauwerk/Haus ist) Objektes |
учимся применять практические знания примерно 226 000 для inbetriebsetzung. а 4 777 0000 для Inbetriebnahme употребление больше в 20 раз |
YuriDDD, абсолютно неуместная статистика: Grosse нравится Inbetriebsetzung и она употребляет это слово в 4 раза чаще, чем Gajka, которой нравится Inbetriebnahme. Тогда что? |
я и применяю свои знания :о) У нас чаще встречается мой вариант, даже если мой любимый Гугль выдает вариантов по этому поводу в 20 раз меньше... что, однако, не отрицает его применения, о чем свидетельствую тысячи ссылок ;о) |
Inbetriebnahme у нас мне кажется, в данном случае непринципиально копья ломать |
Гроссе, а Вы разве построенные объекты вводите в эксплуатацию? |
да, Ульрих, Вы правы - мы принимаем не построенные объекты в эксплуатацию. Я ответила в своем контексте *сыр-бор на пустом месте :о) На форуме это стало модно ;о)* Извиняюсь за то, что представила неправильный перевод. Тем не менее!... |
Объект (готовый и построенный) принимается в эксплуатацию, сдается и не вводится. Inbetriebnahme действительно употребительнее, в т.ч. и немцами.Так что Juri не ошибся. А употреблять по принципу - нравится-нравится - это как-то несерьезно, согласитесь.:) , да и в словарях можно много чего найти, в том же лингво, и это вовсе не значит, что все одинаково употребимо! |
Интересно, согласится кто-нить? |
2Gajka вот и молчание - знак согласия! :)) |
|
link 28.03.2007 14:26 |
Апропо "не все одинаково употребимо": я тут недавно прочитала очередной цвибельфиш про глаголы nehmen & holen. В Трире вместо nehmen всегда говорят holen,что иногда приводит к недоразумениям, к примеру, если сказать Ich hole den Bus, то подумают, что у кого-то личный автобус. Или в ресторане Ich hole ein Bier. Также вместо abnehmen, zunehmen, mitnehmen, übernehmen трирцы соответственно говорят abholen, zuholen, mitholen, üebrholen. так может они в этом случае тоже сказали бы Inbetriebholung? |
Inbetriebhole :) |
|
link 28.03.2007 14:28 |
oder so :)) |
Сейчас в "Условиях поставки" встретил упомянутое Inbetriebsetzung (fehlerhafte Inbetriebsetzung durch den Besteller oder Dritte) - в отношении поставленной ранее продукции! :) В этом контексте оно как раз очень уместно! :) |
Дело к тому же в том, что Inbetriebnahme - это иногда скорее пуско-наладка, чем ввод в эксплутацию, или и то и другое вместе. Но это ИМХО здесь уже обсуждалось. |
SRES, шо ж ты так громко молчишь? Аж с двумя смайлами!:))) 2vittoria Inbetriebhöhle;) |
"Объект (готовый и построенный) принимается в эксплуатацию, сдается и не вводится". Почему такая уверенность? "Затруднительным представляется и ввод в эксплуатацию построенного объекта и в том случае, если орган местного самоуправления проверяет объект на предмет соответствия законодательству, действовавшему до введения в действие Кодекса. Одним из оснований для отказа в выдаче разрешения на ввод объекта в эксплуатацию в законопроекте является отступление от красной линии и (или) линии регулирования застройки. Такой подход фактически может означать снос или демонтаж построенных объектов индивидуального жилищного строительства." |
а может сказать abnahme des bauobjektes |
Гайка, тогда уж лучше Inbetriebhölle - судя по количеству актов на недоделки, которые при этом приходится переводить :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |