Subject: Mängelrecht Пожалуйста, помогите перевести.Никто не встречался с таким термином? Слово встречается в следующем контексте: Заголовок пункта договора. Речь о Mängelansprüche, Mängelhaftung, Mängel bei der Lieferung... |
Данке! Т.е. гарантийные права написать могу в заголовке? |
Гарантийное обслуживание |
Сейчас у носителя узнал, что это вообще право на рекламации...:( черт те че понапишут... |
Я бы раздел обозвала просто "Урегулирование рекламаций". |
Спасибо! Это значительно лучше. Раздача поцелуев начата! :) |
Mangel, im Kaufrecht der Fehler eines Gegenstandes, das Fehlen einer zugesicherten Eigenschaft oder das Fehlen der Freiheit des Gegenstandes von Rechten Dritter. Fehler ist die ungünstige, nicht unwesentliche Abweichung des tatsächlichen Zustandes einer Sache (Istbeschaffenheit)von der von beiden Seiten bei Vertragsabschluss vorausgesetzten Beschaffenheit (Sollbeschaffenheit), wenn diese Abweichung nach allgemeiner Auffassung Einfluss auf den Wert der Sache hat. Der Mangel kann ein Sachmangel (z.B. schadhaftes Kraftfahrzeug) oder Rechtsmangel (z.B. verkaufte Sache war gestohlen, sodass kein Eigentumserwerb möglich ist) sein. Mängel lösen Gewährleistungsansprüche (Minderung, Wandlung, Schadensersatz) aus. © 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG Дезерад, обратите внимание на последнее предложение: м. б. еще подумать в направлении полистайте наш ГК, у Вас наверняка должна быть электронная версия |
Vital*, м.б. не перегружать этот пункт? В договоре наверняка есть раздел "Гарантийные обязательства". Например, в сборнике образцовых контрактов есть раздел "Гарантии качества" и отдельно "Рекламации". Зависит, конечно, от конструкции договора. Может быть, придется незаслуженный поцелуй перефутболить Вам :-))) |
Вот вся штука в том, что в этом договоре нет раздела Gewährlestung, а только Mängelrechte. Направление его содержания при этом согласно Vital - претензии по дефектам/недостаткам. Но мне уже не до поцелуев...:( |
Слово "урегулирование" мне у Вас очень нравится. При желании к нему можно присовокупить другое протокольное слово "порядок". В своих переводах Deserad хозяин-барин. Раз сказал, что началась раздача поцелуев, значит она началась, и нечего их перефутболивать мне, а самой устремляться в просторы африканских саванн:о)) А я не гордый, поэтому вполне удовлетворюсь (крепким) рукопожатием:) |
1) Раздача поцелуев начата! :) 2) Но мне уже не до поцелуев...:( Дезерад, à понимаю, что Gewährlestung'а не было, тем не менее, Вы не боитесь ggf. каких-нибудь потенциальных Mängelrechte со стороны Erdferkel?:o)) |
Ну...доперевожу этот поганый договор и сразу же возобновлю раздачу! Эрдферкель мой постоянный партнер,думаю, поймет и урегулирует, заключим, если что, доп.Vereinbarung. Вам же искреннее мужское рукопожатие обеими руками за Ваш энциклопедически развернутый коммент! :) |
You need to be logged in to post in the forum |