DictionaryForumContacts

 Deserad

link 28.03.2007 8:43 
Subject: Mängelrecht
Пожалуйста, помогите перевести.
Никто не встречался с таким термином?

Слово встречается в следующем контексте:

Заголовок пункта договора. Речь о Mängelansprüche, Mängelhaftung, Mängel bei der Lieferung...
Заранее спасибо

 mumin_

link 28.03.2007 8:44 

 Deserad

link 28.03.2007 8:49 
Данке! Т.е. гарантийные права написать могу в заголовке?

 fekla

link 28.03.2007 9:31 
Гарантийное обслуживание

 Deserad

link 28.03.2007 10:26 
Сейчас у носителя узнал, что это вообще право на рекламации...:( черт те че понапишут...

 Erdferkel

link 28.03.2007 11:56 
Я бы раздел обозвала просто "Урегулирование рекламаций".

 Deserad

link 28.03.2007 12:01 
Спасибо! Это значительно лучше. Раздача поцелуев начата! :)

 Vital*

link 28.03.2007 12:06 
Mangel,
im Kaufrecht der Fehler eines Gegenstandes, das Fehlen einer zugesicherten Eigenschaft oder das Fehlen der Freiheit des Gegenstandes von Rechten Dritter. Fehler ist die ungünstige, nicht unwesentliche Abweichung des tatsächlichen Zustandes einer Sache (Istbeschaffenheit)von der von beiden Seiten bei Vertragsabschluss vorausgesetzten Beschaffenheit (Sollbeschaffenheit), wenn diese Abweichung nach allgemeiner Auffassung Einfluss auf den Wert der Sache hat. Der Mangel kann ein Sachmangel (z.B. schadhaftes Kraftfahrzeug) oder Rechtsmangel (z.B. verkaufte Sache war gestohlen, sodass kein Eigentumserwerb möglich ist) sein. Mängel lösen Gewährleistungsansprüche (Minderung, Wandlung, Schadensersatz) aus.
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

Дезерад, обратите внимание на последнее предложение:
Mängel lösen Gewährleistungsansprüche (Minderung\типа скидки, Wandlung\отказ от договора, Schadensersatz\возмещение ущерба, возникшего в результате мангеля), т. е. в принципе это действительно связано с гарантийными обязательствами.

м. б. еще подумать в направлении
(Порядок) предъявляения претензий при обнаружении недостатков\or по товару ненадлежащего качества?

полистайте наш ГК, у Вас наверняка должна быть электронная версия
- парагр. 475, последствия передачи товара ненадлежащего качества
- и парагр. 476, недостатки товара, за которые отвечает продавец

 Erdferkel

link 28.03.2007 12:20 
Vital*,
м.б. не перегружать этот пункт? В договоре наверняка есть раздел "Гарантийные обязательства". Например, в сборнике образцовых контрактов есть раздел "Гарантии качества" и отдельно "Рекламации". Зависит, конечно, от конструкции договора. Может быть, придется незаслуженный поцелуй перефутболить Вам :-)))

 Deserad

link 28.03.2007 12:46 
Вот вся штука в том, что в этом договоре нет раздела Gewährlestung, а только Mängelrechte. Направление его содержания при этом согласно Vital - претензии по дефектам/недостаткам. Но мне уже не до поцелуев...:(

 Vital*

link 28.03.2007 12:58 
Слово "урегулирование" мне у Вас очень нравится.
При желании к нему можно присовокупить другое протокольное слово "порядок".
В своих переводах Deserad хозяин-барин. Раз сказал, что началась раздача поцелуев, значит она началась, и нечего их перефутболивать мне, а самой устремляться в просторы африканских саванн:о))
А я не гордый, поэтому вполне удовлетворюсь (крепким) рукопожатием:)

 Vital*

link 28.03.2007 13:02 
1) Раздача поцелуев начата! :)
2) Но мне уже не до поцелуев...:(

Дезерад, à понимаю, что Gewährlestung'а не было, тем не менее, Вы не боитесь ggf. каких-нибудь потенциальных Mängelrechte со стороны Erdferkel?:o))
Обещали же...

 Deserad

link 28.03.2007 13:16 
Ну...доперевожу этот поганый договор и сразу же возобновлю раздачу!
Эрдферкель мой постоянный партнер,думаю, поймет и урегулирует, заключим, если что, доп.Vereinbarung.
Вам же искреннее мужское рукопожатие обеими руками за Ваш энциклопедически развернутый коммент! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo