|
link 26.03.2007 16:01 |
Subject: Großkunden, Haushaltskunden Проверьте, пожалуйста, перевод на русский.Сомнения в пунктах b.Großkunden, Haushaltskunden c. Abkopplungsrate,Haushalte d. der verrechneten Wärmepreise e. und G & V 2. Kaufmännische Daten: a. Erzeugte und Verkaufte Wärmemenge (GJ) pro Jahr 2. Коммерческие характеристики: a. тепловая энергия производимая и продаваемая за год (объем денежных средств) |
про энергию лучше писать: "вырабатываемая" |
|
link 26.03.2007 20:16 |
е. прибыль и убытки |
GJ это не джоули? и не бюджетные клиенты ! |
По-моему, Großkunden -это крупные потребители (например,промышленность) Haushaltskunden - мелкие (жилой сектор) |
И GJ, скорее всего, гигаджоули |
G & V = Gewinne und Verluste |
|
link 26.03.2007 20:53 |
Großkunde - крупный заказчик/ клиент |
Abkopplungsrate der letzten 5 Jahre - откуда "Разделение платежей за последние 5 лет"? Есть где-нибудь еще в тексте разъяснение, что имеется в виду? Что-то я грешу на потребителей, ушедших к другим поставщикам - однако чисто по ощущению... |
ну да, крупные клиенты. а чего Вы, Людмила, испугались ? |
|
link 27.03.2007 8:22 |
"Abkopplungsrate der letzten 5 Jahre " пояснения в тексте нет...:( à rate как взнос нашла, вот и попробовала связать. vittoria да я постоянно сейчас имею чувство страха, когда перевожу на русский...так как делаю сплошные ошибки... спасибо всем! |
Людмиииилааа, не боги горшки обжигают и еще: кто не ошибается, тот ничего не делает ;) |
|
link 27.03.2007 10:07 |
спасибо за поддержку ;) |
Людмила, не боитеся, подмогнем! Abkopplungsrate der letzten 5 Jahre - я бы перевела "динамика развития показателей по потребителям, ушедшим к другим поставщикам, за последние 5 лет". Но без гарантии! :-)) |
т.е. по "потерянным" или переметнувшимся клиентам |
эт я так, укомпрессовываю :) |
|
link 27.03.2007 12:49 |
спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |