Subject: среднее общее образование В медицинском свидетельстве о рождении."Среднее общее образование, неполное среднее образование" - как лучше перевести? Спасибо! |
я обычно перевожу так: Среднее общее образование - Mittelschulbildung (Mittelschulabschluss) неполное среднее образование - Hauptschulbildung (Hauptschulabschluss) |
спасибо за помощь:) |
Realschule (10 классов) при общей оценки больше чем 2,4 = Sekundarabschluss I c 2,3 = erweiterter Sekundarabschluss I |
|
link 26.03.2007 14:19 |
Верена, речь наверное о российском/ советском образовании. Там таких оценок нету. И реальшуле тоже. мой вариант: Среднее общее образование Mittelschulbildung , неполное среднее образование nicht abgeschlossene Mittelschulbildung Считаю, что Hauptschulbildung не подходит, поскольку не известно же, сколько он классов окончил. Может 4 и коридор :))) |
Entschuldigung, aktuellste до или равно 3,0 = Realschulabschluss (erweiterte Sekundarabschluss I) больше чем 3,0 Realschulabschluss (Sekundaabschluss I) |
Regenbogen, но 10 классов же там есть, поэтому я и думаю, что это Realschulabschluss, просто звучит лучше а на счёт оценок я согласна :) |
Ох, опять наболевшая темка! А не хочется ли Вам взять Mittlere Reife? Оно хоть в Германии больше не употребляется, но для советских/российских аттестатов как раз - имхо :-) allgemeine Mittlere Reife, nicht abgeschlossene Mittlere Reife http://de.wikipedia.org/wiki/Mittlere_Reife Или уж посовременне: allgemeiner Mittelschulabschluss, nicht abgeschlossener Mittelschulabschlus 2Verena Wie wollen wir als Übersetzer die Noten umrechnen? 5-1 dort in 1-6 hier? Das ist nicht unsere Aufgabe, dafür gibt es Schulbehörden und Landeministerien. |
ну хорошо, уговорили :))) |
You need to be logged in to post in the forum |