Subject: Translit РынкиNaschmarkt и Flohmarkt Заранее большое Спасибо! |
Есть в словаре Мультитран! рынок, где продаются сласти (устар.) |
Ну, не ругайтесь Вы так!:) Я не то имела в виду. Как прочитать по-Naschmarká и Flohmarkt? Пример Ам Хоф, Хоф, Гетте, Гайдн, и т. д... Транслитерацию мне надобно.:) |
Нашмаркт Фломаркт Внимание: Гёте пишется с одним «т» |
Вариант для Flohmarkt-толкучка |
Спасибо за подсказку и попраку! |
поправку! |
Dora! Вы уже в который раз употребляете термин "транслитерация"... Транслитерация - побуквенная (!) передача текстов и отдельных слов. Транслит - неформальное название разнообразных суррогатных способов передачи русского текста латинскими буквами (иногда дополнительно цифрами и иными доступными знаками) и их сочетаниями: на6маркт (6=ш). То, что вы просите, - практическая транскрипция. Правила немецко-русской практической транскрипции можно просмотреть здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Правила_немецко-СЂСѓСЃСЃРєРѕР№_практической_транскрипции |
Ой, ну где же вы раньше были? Кстати, ваша ссылочка не работает. |
***Транслитерация - побуквенная (!) передача текстов и отдельных слов*** Если я не ошибаюсь, то это только относится к немецкому слову Transliteration. Насколько мне известно, в русском имеются такие формы, как строгая, ослабленная и расширенная транслитерация. В последних двух случаях передача не строго побуквенная. |
посмотрите по русской википедии "практическая траскрипция" ... :-) |
greberli говоря об "строгая, ослабленная и расширенная транслитерация" - Вы правы. там отличие просто в нюансах состоит. Это были примеры просто. материала в инете по этому вопросу полно. Гёте - это практическая транскрипция. |
Спасибо, Inscius! С фамилиями теперь все ясно. А насчет полной эквивалентности слов Transliteration и транслитерация все еще не все ясно. Вот что, например, пишет БСЭ: То, что между звездочками, ИМХО противоречит немецкому определению слова Transliteration. Какие будут мнения по этому поводу? |
Толковый словарь Ушакова: ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, транслитерации, мн. нет, ж. (от латин. trans - через и littera - буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита. Толковый словарь Ожегова: Современная энциклопедия: Duden: Мое мнение: я с Дуденом полностью согласен, потому что эта система была развита для передачи знаков на латиницу. я не буду говорить о других языках, но что касается славянских, пишущих кириллицей, то там возможна побуквенная передача, тогда как в/из нем. нет. Это, скорее всего, связано с тем, что в их алфавите практически все фонемы (не аллофоны!) представлены, что в других языках является редкостью. если Вы со мной не согласны, попробуйте найти в русскоязычной литературе/справочниках правила транслитерации латинско-русского направления. что Вы ее найдете, я сомневаюсь на все 99 %. Транслитерация подразумевает лишь знание произношения алфавита, а не буквосочетаний.., как, к примеру, sch (= ш) в немецком. |
Короче, и определения есть разные, как на русском, так и на немецком языке (хотя бы по своей подробности). На основе приведенного Вами примера с Геннадием, я не назвал бы расширенную транслитерацию Transliteration по-немецки, а Transkription, т.к. без знания русского языка восстановление орфографии русского слова практически невозможно. Определение Duden'а на мой взгляд недостаточно конкретное. Brockhaus в этом отношении более многословен, что ИМХО помогает уточнить некоторые важные моменты при определении немецкого слова Transliteration: Transliteration [zu lateinisch littera »Buchstabe«] die, -/-en, Sprachwissenschaft: buchstabengetreue (d. h. im Verhältnis eins zu eins erfolgende) Umsetzung eines in einer Buchstabenschrift geschriebenen Textes in eine andere Buchstabenschrift, gegebenenfalls unter Verwendung diakritischer Zeichen, sodass der Text mithilfe einer Transliterationstabelle korrekt in die Originalschrift zurückübertragen werden kann. Ну ладно, (по моей вине) уж очень далеко отошли от темы. Еще раз спасибо за "практическую транскрипцию". Буду иметь в виду. |
"без знания русского языка восстановление орфографии русского слова практически невозможно." ну как посмотреть.... :-))) загляните по след линку на самый низ страницы. там про Отечество речь идет.... а потом попробуйте побуквенно "Naschmarkt" передать.... :-) http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9 лан, закрыли тему. :-) |
2Inscius За две минуты до закрытия магазина (т.е. темы): как правильно говорится в Вашей последней ссылке: "Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы" Т.е. с русского на немецкий. Для перевода юридических (загсовских) документов в Германии используется система А с диакритическими знаками. И гимн именно с ру. на нем. перелопачен. А Naschmarkt нужно наоборот! И для этого ГОСТа нетути! Мне, по-крайней мере, не попадался. Если Вам известен - дайте ссылочку, будут век благодарна :-) |
Т.е. "буду" :-) |
...будуТ, и Erdferkel (привет, кстати!) и greberli. :)) |
Привет, братик! Тогда будем оба ДВА ВЕКА благодарны! :-)) |
Да, каждый по веку. :)) |
Erdferkel! а магазин было уже закрылсИ... :-))) "И гимн именно с ру. на нем. перелопачен. А Naschmarkt нужно наоборот!" Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Транскрипционная система Палладия» и «Киридзи», соответственно). ГОСТ-я (обратного) тоже нема. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |