DictionaryForumContacts

 Dora

link 24.03.2007 17:18 
Subject: Translit
Рынки
Naschmarkt
и
Flohmarkt

Заранее большое Спасибо!

 lgranats

link 24.03.2007 17:28 
Есть в словаре Мультитран!

рынок, где продаются сласти (устар.)
и
блошиный рынок, барахолка

 Dora

link 24.03.2007 18:46 
Ну, не ругайтесь Вы так!:) Я не то имела в виду. Как прочитать по-Naschmarká и Flohmarkt? Пример Ам Хоф, Хоф, Гетте, Гайдн, и т. д... Транслитерацию мне надобно.:)

 marcy

link 24.03.2007 19:13 
Нашмаркт
Фломаркт

Внимание: Гёте пишется с одним «т»

 Gajka

link 24.03.2007 20:43 
Вариант для Flohmarkt-толкучка

 Dora

link 25.03.2007 0:32 
Спасибо за подсказку и попраку!

 Dora

link 25.03.2007 0:33 
поправку!

 inscius

link 25.03.2007 3:08 
Dora!

Вы уже в который раз употребляете термин "транслитерация"...

Транслитерация - побуквенная (!) передача текстов и отдельных слов.

Транслит - неформальное название разнообразных суррогатных способов передачи русского текста латинскими буквами (иногда дополнительно цифрами и иными доступными знаками) и их сочетаниями: на6маркт (6=ш).

То, что вы просите, - практическая транскрипция.

Правила немецко-русской практической транскрипции можно просмотреть здесь:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Правила_немецко-русской_практической_транскрипции

 Dora

link 25.03.2007 12:30 
Ой, ну где же вы раньше были? Кстати, ваша ссылочка не работает.

 greberli

link 25.03.2007 13:04 
***Транслитерация - побуквенная (!) передача текстов и отдельных слов***

Если я не ошибаюсь, то это только относится к немецкому слову Transliteration. Насколько мне известно, в русском имеются такие формы, как строгая, ослабленная и расширенная транслитерация. В последних двух случаях передача не строго побуквенная.
Goethe и Гёте - это по-русски ведь тоже транслитерацией называется, не так ли? А здесь букв стало гораздо меньше в русском варианте. :)
Если я неправ, то буду очень благодарен за поправку. Меня давно занимает впрос полной эквивалентности слов "Transliteration" и "транслитерация".

 inscius

link 25.03.2007 13:05 
посмотрите по русской википедии "практическая траскрипция" ... :-)

 inscius

link 25.03.2007 13:21 
greberli

говоря об "строгая, ослабленная и расширенная транслитерация" - Вы правы. там отличие просто в нюансах состоит.
строгая транслитерация: à (если не высветится буква, то это à, т. е. яблоко) - â
олслабленная: à - ja (нем. вариант)
расширенная: ий - i (нем. вариант: Gennadi)

Это были примеры просто. материала в инете по этому вопросу полно.

Гёте - это практическая транскрипция.

 greberli

link 25.03.2007 13:32 
Спасибо, Inscius! С фамилиями теперь все ясно.
А насчет полной эквивалентности слов Transliteration и транслитерация все еще не все ясно.

Вот что, например, пишет БСЭ:
Транслитера́ция (от Транс… и лат. littera — буква) перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Пример Т.: немецкий Schiller — русский «Шиллер», где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой «ш». Т. отличается от практической транскрипции (См. Транскрипция ) своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему График и. Поэтому Т. не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и Диакритические знаки . ***Т. не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова.*** Т. имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имён и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы Т. русского алфавита (наиболее известные системы — АН СССР 1951 — 57 и библиотеки конгресса США). Лит.: Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960, № 5. В. А. Виноградов.

То, что между звездочками, ИМХО противоречит немецкому определению слова Transliteration.

Какие будут мнения по этому поводу?

 inscius

link 25.03.2007 13:53 
Толковый словарь Ушакова:
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, транслитерации, мн. нет, ж. (от латин. trans - через и littera - буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.

Толковый словарь Ожегова:
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, –и, ж. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами.

Современная энциклопедия:
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ [от транс... и латинское lit(t)era - буква], побуквенная передача текста, написанного с помощью какого-либо алфавита, средствами другого алфавита.

Duden:
Transliteration, die; -, -en: buchstabengetreue Umsetzung eines nicht in lateinischen Buchstaben geschriebenen Wortes in lateinische Schrift.

Мое мнение: я с Дуденом полностью согласен, потому что эта система была развита для передачи знаков на латиницу. я не буду говорить о других языках, но что касается славянских, пишущих кириллицей, то там возможна побуквенная передача, тогда как в/из нем. нет. Это, скорее всего, связано с тем, что в их алфавите практически все фонемы (не аллофоны!) представлены, что в других языках является редкостью. если Вы со мной не согласны, попробуйте найти в русскоязычной литературе/справочниках правила транслитерации латинско-русского направления. что Вы ее найдете, я сомневаюсь на все 99 %. Транслитерация подразумевает лишь знание произношения алфавита, а не буквосочетаний.., как, к примеру, sch (= ш) в немецком.

 greberli

link 25.03.2007 14:12 
Короче, и определения есть разные, как на русском, так и на немецком языке (хотя бы по своей подробности).
На основе приведенного Вами примера с Геннадием, я не назвал бы расширенную транслитерацию Transliteration по-немецки, а Transkription, т.к. без знания русского языка восстановление орфографии русского слова практически невозможно.
Определение Duden'а на мой взгляд недостаточно конкретное.
Brockhaus в этом отношении более многословен, что ИМХО помогает уточнить некоторые важные моменты при определении немецкого слова Transliteration:
Transliteration
[zu lateinisch littera »Buchstabe«] die, -/-en, Sprachwissenschaft: buchstabengetreue (d. h. im Verhältnis eins zu eins erfolgende) Umsetzung eines in einer Buchstabenschrift geschriebenen Textes in eine andere Buchstabenschrift, gegebenenfalls unter Verwendung diakritischer Zeichen, sodass der Text mithilfe einer Transliterationstabelle korrekt in die Originalschrift zurückübertragen werden kann.

Ну ладно, (по моей вине) уж очень далеко отошли от темы. Еще раз спасибо за "практическую транскрипцию". Буду иметь в виду.

 inscius

link 25.03.2007 14:21 
"без знания русского языка восстановление орфографии русского слова практически невозможно." ну как посмотреть.... :-)))
загляните по след линку на самый низ страницы. там про Отечество речь идет.... а потом попробуйте побуквенно "Naschmarkt" передать.... :-)

http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9

лан, закрыли тему. :-)

 Erdferkel

link 25.03.2007 15:55 
Сцылочку починим :-)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция

 Erdferkel

link 25.03.2007 16:04 
2Inscius
За две минуты до закрытия магазина (т.е. темы):
как правильно говорится в Вашей последней ссылке:
"Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы"
Т.е. с русского на немецкий. Для перевода юридических (загсовских) документов в Германии используется система А с диакритическими знаками. И гимн именно с ру. на нем. перелопачен. А Naschmarkt нужно наоборот! И для этого ГОСТа нетути! Мне, по-крайней мере, не попадался. Если Вам известен - дайте ссылочку, будут век благодарна :-)

 Erdferkel

link 25.03.2007 16:04 
Т.е. "буду" :-)

 greberli

link 25.03.2007 16:17 
...будуТ, и Erdferkel (привет, кстати!) и greberli. :))

 Erdferkel

link 25.03.2007 16:19 
Привет, братик! Тогда будем оба ДВА ВЕКА благодарны! :-))

 greberli

link 25.03.2007 16:25 
Да, каждый по веку. :))

 inscius

link 25.03.2007 20:54 
Erdferkel!

а магазин было уже закрылсИ... :-)))

"И гимн именно с ру. на нем. перелопачен. А Naschmarkt нужно наоборот!"
дык я о том же выше и писал, т. е.:
при передаче с кириллицы на латиницу применяется транслитерация, с латиницы на кириллицу - практическая транскрипция. Обратной транслитерации (латиница - кириллица) нет. Zitat aus wikipedia:

Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Транскрипционная система Палладия» и «Киридзи», соответственно).

ГОСТ-я (обратного) тоже нема. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo