Subject: технические условия Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Я когда-то так сказал на переговорах немцу, и он не понял, что я имею в виду. Реалия оказалась чисто русской. Поэтому предлагаю другой вариант - technische Aufgabe |
Либо имхо technische Vorschriften |
м.б. Technische Bedingungen/Lastenheft für die Versorgungssysteme |
Дезерад (кстати, тоже привет! :) - думаю, что проблема тут скорее не в технических условиях, а в инженерном обеспечении. Если инженер не понимает technische Bedingungen, то это очень удивительно. Наверное, не хотел понимать. :) Еще вариант для этого: Technische Vorgaben/Anforderungen. |
Он не инженер был, а босс! :) Но сказал, что у них это так не называют. Вот Anforderungen он бы понял сразу! :) |
"что у них это так не называют" и что не понимают, это две большие разницы. :) |
Дык, что не называют, он сказал уже после того, когда я ему объяснил, что имеется в виду, и он это понял! :) Коммерсант, понимаете ли, они больше всего интересуются экономией расходов и прибылью! :))) |
Если чесно, я в русском не очень, но для немцев такое различие: Vorschriften – правила по закону (gesetzmäßig) а на счёт экономии Вы правы! :) |
Вы правы на все 200, Верена, просто тех.условия, как ни крути - больше русское обозначение. Они ведь включают и тех.описание, и те же требования... |
может тогда: Anweisungen или |
Технические условия = ТУ - такие же нормы, как ГОСТ (их часть). К проектной документации прилагается список ГОСТов и ТУ "ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СТАНДАРТЫ (ГОСТы), технические условия (ТУ)" http://www.vashdom.ru/norms-gost.htm http://www.d2d.ru/DIR00/55108.htm Здесь Verena 1 - Technische Vorschriften Кроме того, есть еще технические условия на нестандартизованную продукцию http://www.eurotest.ru/pages/id/tech_cond.htm В этом случае Verena 2 - Technische Anforderungen (des Herstellers) |
Не будем ломиться в открытую дверь. технические условия Normenvorschriften, Qualitätsvorschrift Polytechnical (Ru-De) (к версии Lingvo 12) Технические условия - текстовый конструкторский документ, содержащий требования к изделию, его изготовлению, контролю, приёмке и поставке, которые нецелесообразно указывать в других конструкторских документах на это изделие (ГОСТ 2.202, ГОСТ 2.114). |
Пардон. Мы далеко ушли от темы. Всё написанное выше и мной и другими - не для данного контекста, который мне представляется некорректным. Непонятно, что имел в виду автор. Я бы написал "характеристики инженерного обеспечения объекта", но и это под вопросом. Нужен более широкий контекст. |
Технические условия - необязательно нормы, стандарты, Qualitätsvorschrift и т.д., тем более не "Anweisung" или "Handbuch". Мне они встречались чаще всего как "Technische Aufgabenstellung", "Technische Anfragespezifikation", пусть "Technische Bedingungen" etc. в рамках запроса на предложение от фирмы. |
м.б. Allgemeine technische-organisatorische Anforderung oder technische Bedingungen und Engineering |
теперь понятно, на все 100 согласна как с Коллегой так и с Makarych, technische Spezifikationen - перечень оборудования с их описанием или просто характеристика (сама не давно такое переводила) |
You need to be logged in to post in the forum |