DictionaryForumContacts

 lesja

link 23.03.2007 7:56 
Subject: технические условия
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
технические условия инженерного обеспечения объекта
technische bedingungen zu Ingenieurversorgung oder????
Заранее спасибо

 Deserad

link 23.03.2007 8:05 
Я когда-то так сказал на переговорах немцу, и он не понял, что я имею в виду. Реалия оказалась чисто русской.
Поэтому предлагаю другой вариант - technische Aufgabe

 Deserad

link 23.03.2007 8:10 
Либо имхо technische Vorschriften

 greberli

link 23.03.2007 8:11 
м.б. Technische Bedingungen/Lastenheft für die Versorgungssysteme

 greberli

link 23.03.2007 8:14 
Дезерад (кстати, тоже привет! :) - думаю, что проблема тут скорее не в технических условиях, а в инженерном обеспечении. Если инженер не понимает technische Bedingungen, то это очень удивительно. Наверное, не хотел понимать. :) Еще вариант для этого: Technische Vorgaben/Anforderungen.

 Deserad

link 23.03.2007 8:16 
Он не инженер был, а босс! :) Но сказал, что у них это так не называют.
Вот Anforderungen он бы понял сразу! :)

 greberli

link 23.03.2007 8:18 
"что у них это так не называют" и что не понимают, это две большие разницы. :)

 Deserad

link 23.03.2007 8:20 
Дык, что не называют, он сказал уже после того, когда я ему объяснил, что имеется в виду, и он это понял! :)
Коммерсант, понимаете ли, они больше всего интересуются экономией расходов и прибылью! :)))

 Verena

link 23.03.2007 9:40 
Если чесно, я в русском не очень, но для немцев такое различие:

Vorschriften – правила по закону (gesetzmäßig)
Vorgaben/Anforderungen – если кто-нибудь поставил какие-нибудь условия

а на счёт экономии Вы правы! :)

 Deserad

link 23.03.2007 10:35 
Вы правы на все 200, Верена, просто тех.условия, как ни крути - больше русское обозначение. Они ведь включают и тех.описание, и те же требования...

 Verena

link 23.03.2007 11:59 
может тогда:

Anweisungen или
Handbuecher (so was, wie die Rechte und Pflichte)

 Erdferkel

link 23.03.2007 15:36 
Технические условия = ТУ - такие же нормы, как ГОСТ (их часть). К проектной документации прилагается список ГОСТов и ТУ
"ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СТАНДАРТЫ (ГОСТы), технические условия (ТУ)"
http://www.vashdom.ru/norms-gost.htm
http://www.d2d.ru/DIR00/55108.htm
Здесь Verena 1 - Technische Vorschriften
Кроме того, есть еще технические условия на нестандартизованную продукцию
http://www.eurotest.ru/pages/id/tech_cond.htm
В этом случае Verena 2 - Technische Anforderungen (des Herstellers)

 Makarych

link 23.03.2007 16:56 
Не будем ломиться в открытую дверь.
технические условия Normenvorschriften, Qualitätsvorschrift

Polytechnical (Ru-De) (к версии Lingvo 12)
Русско-немецкий индекс к Немецко-русскому политехническому словарю*. 95 тыс. статей.
-----
*Немецко-русский политехнический словарь. © «РУССО», 2004, Бардышев Г.М. и др. 110 тыс. статей.

Технические условия - текстовый конструкторский документ, содержащий требования к изделию, его изготовлению, контролю, приёмке и поставке, которые нецелесообразно указывать в других конструкторских документах на это изделие (ГОСТ 2.202, ГОСТ 2.114).

 Makarych

link 23.03.2007 17:03 
Пардон. Мы далеко ушли от темы. Всё написанное выше и мной и другими - не для данного контекста, который мне представляется некорректным. Непонятно, что имел в виду автор. Я бы написал "характеристики инженерного обеспечения объекта", но и это под вопросом. Нужен более широкий контекст.

 Коллега

link 23.03.2007 17:27 
Технические условия - необязательно нормы, стандарты, Qualitätsvorschrift и т.д., тем более не "Anweisung" или "Handbuch".
Мне они встречались чаще всего как "Technische Aufgabenstellung", "Technische Anfragespezifikation", пусть "Technische Bedingungen" etc. в рамках запроса на предложение от фирмы.

 fekla

link 23.03.2007 19:46 
м.б. Allgemeine technische-organisatorische Anforderung
oder technische Bedingungen und Engineering

 Verena

link 24.03.2007 9:26 
теперь понятно,
на все 100 согласна как с Коллегой так и с Makarych,
technische Spezifikationen - перечень оборудования с их описанием или просто характеристика
(сама не давно такое переводила)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo