Subject: Karl-Heinz-Beckurts-Strasse Как правильно написать адрес по-русски? Улица Карла Ханца Бекуртса? Или штрассе?(Перевод адреса) И еще: STELZER RUHRTECHNIK INTERNATIONAL GMBH = Спасибо |
я пишу обычно так: Карл-Хайнц-Беркуртс-Штрассе иногда в скобках указываю адрес на языке оригинала. а GMBH - это наше ООО |
Карл-Хайнц-Беккуртс-Штрассе - имхо ...рюртеХник... |
Позвольте не согласиться :о) ГмбХ - это не ООО :о) |
**а GMBH - это наше ООО** не совсем. там есть различия, о чем бесконечно у нас проводятся дискуссии.. предлагаю ГмбХ |
Штельцер Руртехник интернациональ ГмбХ если быть совсем точным |
Значит, штрассе, а не улица? А насчет интернационала как? По-русски как пишется, пожалуйста. |
Карл-Хайнц-Бекуртс-штрассе ШТЕЛЬЦЕР РУРТЕХНИК ИНТЕРНАЦИОНАЛЬ ГМБХ GmbH всю жизнь переводили ГмбХ, главное отличие от ООО даже не в юридических тонкостях, а в том факте, что ООО — российское предприятие (зарегистрированное в России), а ГмбХ — немецкое (зарегистрированное в ФРГ). |
О, спасибо, немцы! |
А насчет интернационала как? По-русски как пишется, пожалуйста. по-русски никак не надо. оставьте транслитом |
Улицу я пишу как Котяра и Саша. Только ГмбХ, никакого ООО. Соответственно ООО по-немецки - "ООО". А вот название фирмы, если непринципиально, и по-немецки можно оставить. |
You need to be logged in to post in the forum |