Subject: Überfahrt (des Aufzugs oder der Aufzugsschacht) construct. Друзья, пожалуйста, помогите разобраться в споре.Нужно перевести слово Überfahrt в контексте конструкции лифта. Мой начальник (немецк. архитектор) объяснил, что это пространство над верхней остановкой лифта, необходимое для каких-либо монтажных или ремонтных работ по лифту, т.е. место для рабочих - чтобы их, грубо говоря, не прихлопнуло лифтом, если тот поедет вверх. Я считаю, что это - "машинное отделение" лифта. Наш руководитель строительства, который тоже немецкий специалист, хорошо владеющий при этом русским языком, считает, что это "высота верхнего этажа". Что говорит вам ваш опыт, дорогие коллеги? |
это не машинное отделение точно |
пример Die Aufzugsüberfahrt beträgt bei einem solchen Aufzug ca. 4m ь. OK oberes Geschoss |
"высота верхнего этажа". тоже не верно ==это верхняя кромка верхнего этажа + сколько-то метров |
Значит, верхняя кромка верхнего/последнего этажа? Большое спасибо! |
нет верняя кромка нет же -- это грубо говоря потолок --- все что выше потолка.. страховочное пространство (над верхней кромкой верхнего этажа) ве назовите ================================== поищите в интернете я сейчас про ограничитель скорости перевожу |
Вообще-то тоже так думаю, что никакая это не кромка - неправильно вас поняла, пардон. Мне тут один немецкий полир ещё точнее объяснил, что это особое пространство в машинном отделении, небольшой люфт (1,20-1,40м высотой) прямо над лифтом (остановившимся на вехнем этаже). Спасибо! |
Еще вариант: Ueberfahrweg = путь, проходимый кабиной, не остановившейся на уровне верхней остановки, до посадки противовеса на упор (из словарика по лифтам) |
Немецкий инженер прав, это особенность словоупотребления в документации по лифтам. Такое пространство в низу шахты называется приямок, в верху - верхний этаж. Подробнее, например, здесь: http://www.know-house.ru/info_new.php?r=engineering&uid=715 |
You need to be logged in to post in the forum |