DictionaryForumContacts

 Komarovа

link 22.03.2007 7:45 
Subject: Überfahrt (des Aufzugs oder der Aufzugsschacht) construct.
Друзья, пожалуйста, помогите разобраться в споре.
Нужно перевести слово Überfahrt в контексте конструкции лифта. Мой начальник (немецк. архитектор) объяснил, что это пространство над верхней остановкой лифта, необходимое для каких-либо монтажных или ремонтных работ по лифту, т.е. место для рабочих - чтобы их, грубо говоря, не прихлопнуло лифтом, если тот поедет вверх.
Я считаю, что это - "машинное отделение" лифта.
Наш руководитель строительства, который тоже немецкий специалист, хорошо владеющий при этом русским языком, считает, что это "высота верхнего этажа".

Что говорит вам ваш опыт, дорогие коллеги?

 YuriDDD

link 22.03.2007 8:03 
это не машинное отделение точно

 YuriDDD

link 22.03.2007 8:07 
пример
Die Aufzugsüberfahrt beträgt bei einem solchen Aufzug ca. 4m ь. OK oberes Geschoss

 YuriDDD

link 22.03.2007 8:09 
"высота верхнего этажа". тоже не верно ==это верхняя кромка верхнего этажа + сколько-то метров

 Komarovа

link 22.03.2007 8:11 
Значит, верхняя кромка верхнего/последнего этажа? Большое спасибо!

 YuriDDD

link 22.03.2007 8:24 
нет верняя кромка нет же -- это грубо говоря потолок ---
все что выше потолка..
страховочное пространство (над верхней кромкой верхнего этажа) ве назовите
==================================
поищите в интернете

я сейчас про ограничитель скорости перевожу
такжно конкретно этой проблемой занимаюсь
но у меня слово Aufzugsüberfahrt не встречается

 Komarovа

link 22.03.2007 8:38 
Вообще-то тоже так думаю, что никакая это не кромка - неправильно вас поняла, пардон.
Мне тут один немецкий полир ещё точнее объяснил, что это особое пространство в машинном отделении, небольшой люфт (1,20-1,40м высотой) прямо над лифтом (остановившимся на вехнем этаже).

Спасибо!

 Vladim

link 22.03.2007 9:14 
Еще вариант:

Ueberfahrweg = путь, проходимый кабиной, не остановившейся на уровне верхней остановки, до посадки противовеса на упор (из словарика по лифтам)

 bawl

link 18.07.2007 9:37 
Немецкий инженер прав, это особенность словоупотребления в документации по лифтам. Такое пространство в низу шахты называется приямок, в верху - верхний этаж.

Подробнее, например, здесь: http://www.know-house.ru/info_new.php?r=engineering&uid=715

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo