Subject: Selbstreflexivität, Formbestimmung philos. Tatsächlich stößt jeder Versuch, die menschliche Wirklichkeit und deren Erkenntnis konstruktivistisch zu thematisieren, auf eine Form der Selbstreflexivität, die nicht analytisch faßbar ist und darum mit Recht magisch oder mystisch genannt werden kann. Diese Magie schöpft ihre Erklärende Kraft nicht aus bestimmten Inhalten, sondern nur aus ihrer Formbestimmung.В целом, вроде бы все ясно: "Все попытки конструктивистской тематизации человеческой реальности и ее познания наталкивались на особую саморефлексивность, которая не поддавалась аналитическому осмыслению, и, следовательно, могла быть отнесена к области магии и мистики. Эта магия черпает свои интерпретативные силы не из определенных содержаний, но из их формоопределения". Только вот, должно быть, как-то Selbstreflexivität и Formbestimmung по-другому перевести можно.. а то ерунда какая-то получается :) "Конструктивистская тематизация" - вроде тожк не по-русски как-то... Заранее большое спасибо! |
саморефлексия! Это случайно не из Р.Мэйя или В.Франкла? |
Нет, это Вальтер Беньямин.. поэтому я и не уверена была, может ли понятие "саморефлексии" быть употреблено в таком контексте, очень уж далеком от психологии.. Хотя может быть, это и вариант :) Спасибо большое! |
Может быть так: В действительности всякая попытка категоризации человеческой реальности /реальности человека/ и её познания в духе конструктивизма наталкивается на особую форму саморефлексии, не доступной анализу и потому справедливо называемой/относимой к сфере магии и мистики. Эта магия черпает свои объяснительные конструкты/пояснитльные силы не из конкретных/определенных содержаний, но из их формы/форм. Умоляю Вас, скажите,откуда этот отрывок - я почти уверена, что знакома с этим текстом) |
спасибо Вам) |
Спасибо огромное!!! :) Книжка называется "Walter Benjamin", авторы - Norbert Bolz, Willem van Reijen. Еще раз спасибо! |
Незачто.И ещё раз спасибо за указание автора и названия книги!Честно говоря, приписывала этот отрывок другому источнику - что, с другой стороны, не удивительно - думаю, конструктивизм только ленивый не критиковал :) |
У меня тут еще один вопросик созрел.. :) Die für den späteren Aufsatz "Die Aufgabe des Übersetzers" - den Benjamin seiner Übertragung von Baudelaires Tableaux Parisiens mit auf den Weg gab wichtinge These... (с самим These вопросов не возникает, а этот кусочек.. ну никак). И вот еще: für Benjamin die eigene Erfahrungsweise bei der Aufnahme theoretischer Impulse maßgebend gewesen ist. Diese Verfahren deckt sich genau mit seiner Analyse der Übersetzung als ein Zugleich von "Empfängnis und Spontaneität". Erfahrungsweise - это, наверное, способ познания, приобретения опыта.. Что-то не соединяются у меня ни в каком понятии опыт+способ.. Aufnahme theoretischer Impulse - может быть, восприятие теретических..только вот чего, не знаю. Импульсы - корявенько, по-моему. Предпосылки, может? sich decken - вроде, совпадать. Можно ли сказать, что просто изложенная точка зрения обусловливает или не противоречит.. или очень далеко это от оригинала? Заранее большое спасибо.. и прошу прощения за беспокойство :) |
Пока вариант такой: Тезис, имеющий большое значение/важный для позднего сочинения "Задача переводчика", - постулаты которого Беньямин соблюдал в переводе "Парижских картин" Бодлера, ... посмотрите - может оказаться полезным: Пока подумаю над вторм предложением |
Для справки: j-m etw. mit auf den Weg geben - давать совет/напутствие/указания кому-л.(кто отправляется в путь) или ставить какие-то задачи, указания -как нужно действовать. Получается он своё сочинение "Задачи переводчика" сам себе давал в напутствие при переводе "Парижскипх картин", т.е. использовал постулаты "Задач переводчика" |
für Benjamin die eigene Erfahrungsweise bei der Aufnahme theoretischer Impulse maßgebend gewesen ist. Diese Verfahren deckt sich genau mit seiner Analyse der Übersetzung als ein Zugleich von "Empfängnis und Spontaneität". Предлагаю перевести это так: "...для Беньямина способ познания путем личного опыта/личный опыт является решающим в принятии теоретических (пред)посылок. Этот способ в точности совпадает с его методом анализа перевода как единства/одновременного вдохновения/озарения и спонтанности" |
"на недельку до 2-ого..." :-)) Хорошо переводите, госпожа Комарова! За словами видна работа мысли. ЗЫ: я в этом смысле сегодня совершеннейший щвах :((( |
*Franky: приветик! Загляните в мыло, битте :-) |
Как жизнь, Коллега? Больше не болеете? |
СРЕЗОНЬКА, привет! Еще болею, но уже лучше. Погода мерзкая, а мы с Феркелем по устным .. Как у Вас? |
Спасибо, вроде всё нормально, но погода и у нас не ахти! :) |
Сегодня утром машину разгребала от снега, по колено в луже. Завтра последний день, тоже хорошо. Мне очень нравятся Ваши реакции, СРЕЗ :-) В частности, на Васю |
Завтра вот грянем завершающий аккорд, обмоем протокол и простимся до лета :-)) |
Ну мы-то, наверно, не до лета :-) Сашка неожиданно приехал, так что все пельмени сразу съели |
Я имею в виду заказчиков :-) За пельменями приезжай опять, адрес теперь известен. Для Н.П. я новый вариант куплета написала, чтобы без драндулета :-)) |
Привет, Коллега! Отписался. |
Драндулет был как раз вполне. Однако до завтра и спокойной ночи всем :-) |
*Franky: мерси и вперед :-) |
Вот так всегда, стоит мне отлучится - и начинается самая интересная часть дискуссии!:) 2Franky: Спасибо большое, мне крайне приятно. Переводить этот отрывок после всего того, что я перевожу каждый день (типа инъектирования акрилатным гелем или водно-ледниковых отложений и трансформаторных подстанций) было просто верхом счастья) |
Коллега, добрый день! :))) У нас снег опять выпал, но уже растаял. А Вася... А Вася мне нравится! А что - имею право! :-))))))) |
*SRES: приветик и Вам! У нас снега сегодня не было, а завтра мне уже все равно: на устные не надо, в магазин не надо, сиди дома не гуляй, письменного скопилось море, и всё с английского :-( А Вася мне тоже нравится, он зрит в корень, не зря он к Вам сразу проникся, Блюмик чует родственную душу :-))) |
А Вася когда-нибудь ещё придёт, никто не знает часом? |
в одной детской книжке персонажи обсуждали: какое слово самое интересное? и решили, что интереснее всего - это "вдруг". вдруг и появится... |
и верно! "Вдруг возьми и появись!". Total spannend, das ist wirklich wahr! :) |
Есть такой фильм, «Трасса 60» – из тех редких фильмов, где Гарри Олдмен играет положительную роль (типа волшебник). Так вот, его герой считает, что нет случайностей, есть только неизбежности. «Если событие произошло, значит, это было неизбежно». :) |
Ну-ну! :) |
2marcy «Если событие произошло, значит, это было неизбежно» вообще-то современная физика так и считает. помнишь историю с открытием закона всемирного тяготения (когда аффтару по голове яблоком попало)? вопрос: почему упало яблоко? аффтар ответил: потому что на яблоко действовала сила притяжения земли. а нынче правильный ответ звучит так: яблоко упало, потому что созрело. типа время пришло. это я так каникулам радуюсь. никаких уроков до 2 апреля - урра! |
урра = адаптированная для детей версия «нашего» Juchhu? :)) Я присоединюсь к твоей радости, когда в среду-четверг «проэкт» сдам. А про яблоко — это класс. Интересно, а как наука объясняет, что оно упало на голову именно товарищу Невтону? |
набери в гуголе: пригожин. стрела времени и лови кайф (à серьёзно) |
mumin, а я тебя после нашей прогулке по берлинскому зооПАРКУ (чувствуешь аналогию с РОЩЕЙ Академии?) не могу воспринимать несерьёзно:)) Обязательно почитаю. |
You need to be logged in to post in the forum |