DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 20.03.2007 8:27 
Subject: aufgefundenen Mangeln
подскажите, пожалуйста, правильно перевела и расставила слова в немецком предложении (aufgefundenen Mangeln)

- своевременно устранять за свой счет недостатки и дефекты, выявленные при приемке работ;

- die rechtzeitig auf eigene Kosten bei der Annahme der Arbeiten aufgefundenen Mangeln auszumerzen;

 ElenaR

link 20.03.2007 8:31 
die im Laufe der Übernahme festgestellten Mängel termingerecht zu beseitigen

 Liudmila123

link 20.03.2007 9:00 
спасибо большое, можно вопрос

эта фраза стандартная в немецком
im Laufe der Übernahme

и не нужно уже конкретизировать (за свой счет и при приемке работ )?

 ElenaR

link 20.03.2007 9:15 
Ой, Люда, извините, "за свой счет" проглядела! Вы безусловно правы:

die im Laufe der Übernahme festgestellten Mängel termingerecht und auf eigene Kosten zu beseitigen

 Gajka

link 20.03.2007 9:16 
А вот как раз "за свой счет" в этом предложении и есть самое главное:)

Während der Abnahme erkannten/festgestellten Mängel sind rechtzeitig und auf eigene Kosten zu beseitigen.

 Vladim

link 20.03.2007 9:19 
Мой вариант для "приемка работ": Abnahme von Arbeiten

Этот вариант мне известен из практики.
Кроме того, ссылаюсь на словарь "Русско-немецкий строительный словарь", составил Вальтер Штурм:

приемка работ - Abnahme der Arbeiten
приемка земляных работ - Abnahme der Erdarbeiten
приемка штукатурных работ - Abnahme der Putzarbeiten

SN EN 13231-2, Ausgabe: 2006-09, Bahnanwendungen - Oberbau - Abnahme von Arbeiten - Teil 2: Arbeiten im Schotteroberbau - Weichen und Kreuzungen.
www.beuth.de/langanzeige/SN+EN+13231-2/93386047.html

ABNAHME. 1. Der Auftraggeber ist zur Abnahme der Arbeit verpflichtet, sobald ihm deren. Beendigung angezeigt worden ist oder eine evtl. vertraglich ...
www.hydac.de/uploads/tx_userhydownload/AGB_Entsendebed_DE_02-2007.pdf

 ElenaR

link 20.03.2007 9:19 
А Übernahme уже, как правило, не нуждается в дополнительном пояснении.
Но если хотите, то еще один вариант Übernahme der vollbrachten Leistungen.

 Vladim

link 20.03.2007 9:26 
Предлагаю вариант для "недостатки и дефекты": "Mängel und Fehler"

19.100 Seiten auf Deutsch für "Mängel und Fehler" (www.google.de)

 ElenaR

link 20.03.2007 9:33 
Mängel ist ein Überbegriff для недостатков и дефектов и принято в языке договоров как ein fester Begriff.

 Liudmila123

link 20.03.2007 9:34 
всем большое спасибо

 Gajka

link 20.03.2007 9:38 
Немного отсебятины, но можно такой вариант:

XXX mus die während der Abnahme als mangelhaft erkannten Leistungen rechtzeitug nachbessern und den Mangel auf eigene Kosten beseitigen.

 SRES

link 20.03.2007 12:32 
bei der Abnahme. "Im Laufe", "während" здесь, имхо, излишне.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo