|
link 19.03.2007 14:30 |
Subject: в случаях Помогите, пожалуйста, и 3-ий абзац совсем не понимаю, как перевести....Заказчик обязуется: - утверждать планы работ и производить приемку выполненных работ в порядке, определенном действующим законодательством и условиями настоящего договора; - die Pläne der Arbeiten zu bestätigen und die ausgeführten Arbeiten gemäß des geltenden Gesetzes und die Bedingungen des vorliegenden Vertrages anzunehmen; - (Sollten)(Fälle),????.... die in den zusätzlichen Abkommen zum vorliegenden Vertrag bestimmt sind, die durch den Auftragnehmer ausführten Arbeiten durch die Anzahlungszahlungen zu bezahlen. |
- die Arbeitspläne freizugeben und erbrachte Leistungen gemäß der gültigen Gesetzgebung und diesem Vertrag abzunehmen; |
Gemaess der zusaetzlich zu diesem Vertrag getroffenen Abkommen, Abschlagzahlungen fuer die vom Auftragnehmer ausgefuehrten Artbeiten zu leisten |
|
link 19.03.2007 14:55 |
спасибо большое |
|
link 19.03.2007 14:58 |
вопрос о глаголах bestätigen frei geben если я говорю о планах bestätigen лучше не упортреблять или можно? |
bestätigen - это подтвердить, например, свое согласие, а freigeben - это больше утвердить что-нибудь |
|
link 19.03.2007 15:09 |
спасибо |
in den in den Zusatzabkommen zum vorliegenden Vertrag deffinierten Fällen die vom Auftragnehmer auszuführenden Arbeiten in Form von Vorauszahlungen zu entgelten. Не совсем согласна с Ульрихом в отношении freigeben: для меня это слово означает допустить к чему-либо (напр., публикации), при определенном контексте одобрить. |
You need to be logged in to post in the forum |