DictionaryForumContacts

 treiber

link 19.03.2007 13:59 
Subject: alle Möglichkeiten nutzen und nutzen wollen
Не может ли кто-либо из участники форума проверить правильность моего перевода,

(4) Aweichend von § 2 haben auch erwerbsfähige Hilfebedürftige Anspruch auf Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhaltes, die das 58. Lebensjahr vollendet haben und die Regelvoraussetzungen des Anspruchs auf Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts allein deshalb nicht erfüllen, weil sie nicht arbeitsbereit sind und nicht alle Möglichkeiten nutzen und nutzen wollen, ihre Hilfebedürftigkeit durch Aufnahme einer Arbeit zu beenden.
Der Anspruch besteht auch während der Zeit eines Studiums an einer Hochschule oder einer der fachlichen Ausbildung dienenden Schule.
Vom 1. Januar 2008 an gilt Satz l nur noch, wenn der Anspruch vor dem 1. Januar 2008 entstanden ist und der erwerbsfähige Hilfebedürftige vor diesem Tag das 58. Lebensjahr vollendet hat.
§ 428 des Dritten Buches gilt entsprechend.

особенно после слова weil ... _und nicht alle Möglichkeiten nutzen und nutzen wollen_

Мой вариант:
(4) В отличии от (перечисленных в) § 2 право на пособия по поддержанию средств к жизни имеют также и нуждающиеся в помощи трудоспособные, достигшие 58 лет и не удовлетворяющие самостоятельно предписанным законом условиям на право получения пособия для поддержания жизни, т.к. они не изьявляют готовности к труду и не используют и не хотят использовать все возможности для прекращения
_потребности в помощи_

путем возобновления работы.
Право сохраняется также в период обучения в высшем учебном заведении или в военной специальной школе (учебном заведении).
С 1 января 2008 предложение l действует только в том случае, если (вышеуказанное) право возникло до 1 января 2008 г. и трудоспособный нуждающийся в помощи до этого срока уже достиг 58 лет.
§ 428 Третьей книги имеет аналогичное толкование.

Заранее благодарен

treiber

 reegello

link 19.03.2007 14:26 
fachlichen Ausbildung dienenden Schule - школа профессионального образования (типа водителей троллейбуса итд. :)
и Satz, наверное, ПОложение, а не ПРЕДложение

 treiber

link 20.03.2007 21:08 
Я думаю, Satz - Это все же ПРЕДложение - т.к. идет речь о Законе (параграфы, абзацы, предложения).

Но меня все же интересует перевод придаточного предложения от слов:

weil ... _und nicht alle Möglichkeiten nutzen und nutzen wollen_

 Gajka

link 20.03.2007 21:25 
Не используют возможность и целеустремлённо не хотят её использовать:)

Mit einem Wort: Sozialstaat:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo