Subject: Saison-Kurzarbeitergeld Помогите, пожалуйста, перевести предложениеDas vergleichsweise milde Wetter und das neue Saison-Kurzarbeitergeld hätten sich positiv ausgewirkt. Заранее благодарю |
Например: Положительно повлияли (на это) сравнительно мягкая зима и введение нового "сезонного" пособия для частично безработных. Kurzarbeitergeld — пособие частично безработным (Лингво, Немецко-русский экономический словарь. © «РУССО», 2001, Куколев Ю.И.) |
Относительно теплая погода и реформированное пособие, выплачиваемое "сезонным" безработным, оказали свое положительное влияние. пособие, выплачиваемое "сезонным" безработным: в германии, к примеру, "сезонными безработными" являются строители. зимой многие из них вынуждены получать эти пособия, потому что зимой строится меньше, чем весной. |
Мне кажется здесь не очень хорошо будет приравнивать безработных (пусть и сезонно) к т.н. "частично безработным" (Arbeitslosigkeit vs. Kurzarbeit) — тогда страдает логика текста: каким образом введение нового пособия (или улучшение старого) для безработных могло вызвать снижение безработицы? Если же оставить частично безработных (возможно и в варианте т.н. "сезонных частично безработных" или как-то еще, надо подумать), то логика оригинала сохраняется: новое/измененное пособие для т.н. сезонных частично безработных предотвратило из переход в категорию просто (сезонных) безработных и тем самым уменьшило общее число зарегистрированных безработных, т.е. положительно повлияло на рынок труда/статистику. |
Саша, "частично безработный" я, если честно, не понимаю. или в России есть уже такое понятие? "сезонный безработный" было бы понятливее... "каким образом введение нового пособия (или улучшение старого) для безработных могло вызвать снижение безработицы?" "новое пособие" звучит для меня странно.., хотя могу признаться, что моей первой мыслью было это понятие именно так назвать. :-) |
"частично безработный" я, если честно, не понимаю. или в России есть уже такое понятие? В России не знаю, речь идет о передаче немецкого реалии (Kurzarbeit) средствами русского языка. "сезонный безработный" было бы понятливее... а откуда Вы знаете, что речь идет о снижении безработицы? |
Здесь действительно идет речь о снижении безработицы Предыдущее предложение Gleichzeitig gehe die Zahl der Arbeitslosen zurück. Спасибо за варианты перевода |
You need to be logged in to post in the forum |