DictionaryForumContacts

 Lene

link 19.03.2007 9:16 
Subject: Saison-Kurzarbeiter­geld
Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Das vergleichsweise milde Wetter und das neue Saison-Kurzarbeiter­geld hätten sich positiv ausgewirkt.

Заранее благодарю

 sascha

link 19.03.2007 9:31 
Например:

Положительно повлияли (на это) сравнительно мягкая зима и введение нового "сезонного" пособия для частично безработных.

Kurzarbeiter­geld — пособие частично безработным (Лингво, Немецко-русский экономический словарь. © «РУССО», 2001, Куколев Ю.И.)

 inscius

link 19.03.2007 9:40 
Относительно теплая погода и реформированное пособие, выплачиваемое "сезонным" безработным, оказали свое положительное влияние.

пособие, выплачиваемое "сезонным" безработным: в германии, к примеру, "сезонными безработными" являются строители. зимой многие из них вынуждены получать эти пособия, потому что зимой строится меньше, чем весной.

 sascha

link 19.03.2007 10:31 
Мне кажется здесь не очень хорошо будет приравнивать безработных (пусть и сезонно) к т.н. "частично безработным" (Arbeitslosigkeit vs. Kurzarbeit) — тогда страдает логика текста: каким образом введение нового пособия (или улучшение старого) для безработных могло вызвать снижение безработицы?

Если же оставить частично безработных (возможно и в варианте т.н. "сезонных частично безработных" или как-то еще, надо подумать), то логика оригинала сохраняется:

новое/измененное пособие для т.н. сезонных частично безработных предотвратило из переход в категорию просто (сезонных) безработных и тем самым уменьшило общее число зарегистрированных безработных, т.е. положительно повлияло на рынок труда/статистику.

 inscius

link 19.03.2007 10:56 
Саша,

"частично безработный" я, если честно, не понимаю. или в России есть уже такое понятие? "сезонный безработный" было бы понятливее...

"каким образом введение нового пособия (или улучшение старого) для безработных могло вызвать снижение безработицы?"
- а откуда Вы знаете, что речь идет о снижении безработицы? я дал лишь свой вариант, а аскер уже должен "подшлифовать" его.

"новое пособие" звучит для меня странно.., хотя могу признаться, что моей первой мыслью было это понятие именно так назвать. :-)

 sascha

link 19.03.2007 11:16 
"частично безработный" я, если честно, не понимаю. или в России есть уже такое понятие?
В России не знаю, речь идет о передаче немецкого реалии (Kurzarbeit) средствами русского языка.

"сезонный безработный" было бы понятливее...
Но только это не то же самое. Сезонный безработный — безработный. Der Arbeitnehmer der bei Kurzarbeit arbeitet — не безработный. Разница. И особенно в (предполагаемом) контексте аскера.

а откуда Вы знаете, что речь идет о снижении безработицы?
А о положительном влиянии на что, вы думаете, может идти речь в этой фразе (вопрос без подвоха)? Я стараюсь всегда понять фразу в контексте (том который она предполагает). А как вам кажется, о чем тут речь?

 Lene

link 19.03.2007 11:36 
Здесь действительно идет речь о снижении безработицы
Предыдущее предложение Gleichzeitig gehe die Zahl der Arbeitslosen zurück.
Спасибо за варианты перевода

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo