не уверен. дефиниция слова "allgemein" такова в этом случае: nicht auf Einzelheiten eingehend; nicht speziell. Взять, к примеру, "Allgemeine Geschäftsbedingungen": я думаю, что речь об "основных условиях" идет, потому что сомневаюсь, что в них можно было бы все нюансы заключения торговых сделок учесть. "комлексное обслуживание" является на мой взляд более "углубленным", специфичным. мой вариант перевода всего предложения: шансы/возможности, открывающиеся в сфере общего обслуживания третьих лиц, через которых совершается сделка.
|