|
link 17.03.2007 8:47 |
Subject: справка law Пожалуйста, помогите перевести. 1.№ 200702011151/BBR U/Ref.2.Erwerbsersatzordnung 3.Hinterlassenen-Versicherung Выражение встречается в следующем контексте:распоряжение о возмещении взносов Заранее спасибо |
1. так и оставте. это скорее всего номер дела. 2. правила выплаты, замещающие заработную плату. (выплачиваются в швейцарии.) 3.полный термин: Die Alters- und Hinterlassenenversicherung - обязательное (государственное) пенсионное страхование (в швейцарии). если переводить само "Hinterlassenenversicherung", то, думаю, получился бы бред... Der Hinterlassene - близкий родственник [близкая родственница] покойника; семья (умершего). Die Versicherung - страховка. дословный перевод cлова "Die Hinterlassenenversicherung": страховка, передающаяся по наследству. более приемлимый вариант: пенсия, выплачиваемая вдовам/вдовцам застрахованных лиц. |
2. порядок выплаты компенсаций на заработную плату в виду приостановления деятельности (= работы из-за, кпримеру, военной службы). |
боже.., еще один вариант, но уже более точный... 2. порядок выплаты компенсаций за потерю заработной платы в виду приостановления деятельности по причинам, независящих от рабочего/слажащего. |
|
link 19.03.2007 7:33 |
огромное спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |