Subject: jeweils gültige Fassung Добрый день всем :о)Помогите, пожалуйста, перевести предложение: Die Prüfung wurde nach der Diplomprüfungsordnung in der jeweils gültigen Fassung abgelegt. мой вариант: Результаты экзамена были сданы в архив согласно Положениям о проведении экзаменов ... а вот в какой форме, затрудняюсь ответить, поэтому прошу о помощи. Заранее благодарю. |
...Положению о порядке проведения дипломных экзаменов в его соответствующей актуальной редакции :) |
Вы уверены, что были сданы в архив? В действующей редакции |
т.е. "редакция" относится к положению? |
SRES, действующий и актуальный - синонимы. :) + действительный сюда же |
сданы в архив - не совсем уверена, но пока более подходящего варианта для abgelegt не нашла. |
Grosse, Вы уверены насчёт архива? |
eine Prüfung ablegen устойчивое выражение = сдавать экзамен |
вопрос вдогонку: а что такое Staatsanzeiger? |
Grosse, экзамены проводились(или сдавались и т. д.) в соответствии с этим самым положением. Так мне, по крайней мере, кажется. vittoria, ну пускай какая угодно будет редакция :) |
я же написала - не совсем :о)) to Tammy: |
пишу: Экзамен был проведен согласно Положению о проведении экзаменов от 24.08.1981 г. в его соответствующей действующей редакции (Staatsanzeiger für Rheinland-Pfalz 1981, страница 780). Куда с этим "анцайгером"? |
может бюллетень? |
Ваш архив я прозевала. Точно не архив!!! eine Prüfung ablegen = сдать (сдавать) экзамены |
Все-таки бюллетень. ТОлько вот государственный ли? |
бюллетень законов и постановлений земли тра-ля-ля |
может быть Бюллютень федеральной земли Рейнланд-Пфальц? |
сомневаюсь. имхо, лучше Информационный бюллетень земли тра-ля-ля |
информационный? |
упс :о) мое сомневаюсь было к SRES :о) to Tammy: Остановимся на Информационном? |
БюллЕтень |
To SRES: да, а что Вас смущает? :о) |
to Tammy: так точно. |
2 Grosse Asche auf mein Haupt :-) |
to Tammy: das ist mein Text :o)) |
2 Grosse oh, sorry, wußte nicht :-) |
naja, бюллЮтень hab ich ja gesagt ;o) |
"да, а что Вас смущает? :о)" совсем ничего не смущает. вестник Ваш - Вам и решать ;) |
|
link 16.03.2007 14:25 |
Я опять к экзамену:´ in der jeweils gültigen Fassung - в действующей на момент сдачи экзамена версии, это относится к положению о сдаче экзамена |
ну да :о) или это неоднозначно звучит? У экзамена, мне кажется, не может быть действующей редакции, или? ;о) |
|
link 16.03.2007 14:44 |
в это положение время от времени вносятся изменения, поэтому в документе уточняется, что экзамен был сдан не на основании Положения... в той версии, которая была 10 лет назад или в тот момент, когда Вы или кто-то еще найдете его, а в том варианте, который действовал в момент сдачи экзамена. Я не запутанно объясняю? :))) |
если я напишу: Экзамен был проведен согласно соответствующей действующей редакции Положения о проведении экзаменов от 24.08.1981 г.... так будет понятнее? |
Die Prüfung wurde nach der Diplomprüfungsordnung in der jeweils gültigen Fassung abgelegt. я не читал предыдущие ответы, поэтому могу не туда :)) Экзамен проведен в соответствии с действующим Положением о проведении экзаменов |
|
link 16.03.2007 15:34 |
согласна с Ульрихом |
А почему Вы сами не написали этот вариант, вместо того, чтобы меня мучить? ;о)) |
|
link 16.03.2007 19:30 |
Не додумалась до такой краткой и простой формы! Спасибо Ульриху. |
You need to be logged in to post in the forum |