DictionaryForumContacts

 Grosse

link 16.03.2007 10:14 
Subject: jeweils gültige Fassung
Добрый день всем :о)

Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Die Prüfung wurde nach der Diplomprüfungsordnung in der jeweils gültigen Fassung abgelegt.

мой вариант:

Результаты экзамена были сданы в архив согласно Положениям о проведении экзаменов ...

а вот в какой форме, затрудняюсь ответить, поэтому прошу о помощи.

Заранее благодарю.

 ElenaR

link 16.03.2007 10:19 
...Положению о порядке проведения дипломных экзаменов в его соответствующей актуальной редакции :)

 SRES

link 16.03.2007 10:20 
Вы уверены, что были сданы в архив?

В действующей редакции

 Grosse

link 16.03.2007 10:22 
т.е. "редакция" относится к положению?

 vittoria

link 16.03.2007 10:22 
SRES, действующий и актуальный - синонимы. :)
+ действительный сюда же

 Grosse

link 16.03.2007 10:23 
сданы в архив - не совсем уверена, но пока более подходящего варианта для abgelegt не нашла.

 SRES

link 16.03.2007 10:23 
Grosse, Вы уверены насчёт архива?

 Tammy

link 16.03.2007 10:24 
eine Prüfung ablegen устойчивое выражение = сдавать экзамен

 Grosse

link 16.03.2007 10:25 
вопрос вдогонку:
а что такое Staatsanzeiger?

 SRES

link 16.03.2007 10:25 
Grosse, экзамены проводились(или сдавались и т. д.) в соответствии с этим самым положением. Так мне, по крайней мере, кажется.

vittoria, ну пускай какая угодно будет редакция :)

 Grosse

link 16.03.2007 10:27 
я же написала - не совсем :о))

to Tammy:
спасибо, Вы подтвердили мою догадку. Просто я не нашла *точнее не поковырялась в МТ*, чтобы выйти на эту фразу.

 Grosse

link 16.03.2007 10:31 
пишу:
Экзамен был проведен согласно Положению о проведении экзаменов от 24.08.1981 г. в его соответствующей действующей редакции (Staatsanzeiger für Rheinland-Pfalz 1981, страница 780).

Куда с этим "анцайгером"?

 Grosse

link 16.03.2007 10:32 
может бюллетень?

 ElenaR

link 16.03.2007 10:34 
Ваш архив я прозевала. Точно не архив!!! eine Prüfung ablegen = сдать (сдавать) экзамены

 Tammy

link 16.03.2007 10:34 

 Grosse

link 16.03.2007 10:43 
Все-таки бюллетень. ТОлько вот государственный ли?

 SRES

link 16.03.2007 10:44 
бюллетень законов и постановлений земли тра-ля-ля

 Tammy

link 16.03.2007 10:48 
может быть Бюллютень федеральной земли Рейнланд-Пфальц?

 Grosse

link 16.03.2007 10:49 
сомневаюсь.

имхо, лучше Информационный бюллетень земли тра-ля-ля

 SRES

link 16.03.2007 10:50 
информационный?

 Grosse

link 16.03.2007 10:51 
упс :о)

мое сомневаюсь было к SRES :о)

to Tammy:
95%-ное попадание :о)

Остановимся на Информационном?

 Tammy

link 16.03.2007 10:51 
БюллЕтень

 Grosse

link 16.03.2007 10:52 
To SRES:
да, а что Вас смущает? :о)

 Grosse

link 16.03.2007 10:54 
to Tammy:
так точно.

 Tammy

link 16.03.2007 10:55 
2 Grosse
Asche auf mein Haupt :-)

 Grosse

link 16.03.2007 10:57 
to Tammy:
das ist mein Text :o))

 Tammy

link 16.03.2007 10:59 
2 Grosse
oh, sorry, wußte nicht :-)

 Grosse

link 16.03.2007 11:00 
naja, бюллЮтень hab ich ja gesagt ;o)

 SRES

link 16.03.2007 11:22 
"да, а что Вас смущает? :о)"
совсем ничего не смущает. вестник Ваш - Вам и решать ;)

 Regenbogen

link 16.03.2007 14:25 
Я опять к экзамену:´

in der jeweils gültigen Fassung - в действующей на момент сдачи экзамена версии, это относится к положению о сдаче экзамена

 Grosse

link 16.03.2007 14:27 
ну да :о)

или это неоднозначно звучит?

У экзамена, мне кажется, не может быть действующей редакции, или? ;о)

 Regenbogen

link 16.03.2007 14:44 
в это положение время от времени вносятся изменения, поэтому в документе уточняется, что экзамен был сдан не на основании Положения... в той версии, которая была 10 лет назад или в тот момент, когда Вы или кто-то еще найдете его, а в том варианте, который действовал в момент сдачи экзамена. Я не запутанно объясняю? :)))

 Grosse

link 16.03.2007 14:49 
если я напишу:

Экзамен был проведен согласно соответствующей действующей редакции Положения о проведении экзаменов от 24.08.1981 г....

так будет понятнее?

 Ульрих

link 16.03.2007 15:16 
Die Prüfung wurde nach der Diplomprüfungsordnung in der jeweils gültigen Fassung abgelegt.

я не читал предыдущие ответы, поэтому могу не туда :))

Экзамен проведен в соответствии с действующим Положением о проведении экзаменов

 Regenbogen

link 16.03.2007 15:34 
согласна с Ульрихом

 Grosse

link 16.03.2007 15:37 
А почему Вы сами не написали этот вариант, вместо того, чтобы меня мучить? ;о))

 Regenbogen

link 16.03.2007 19:30 

Не додумалась до такой краткой и простой формы! Спасибо Ульриху.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo