|
link 15.03.2007 21:06 |
Subject: действующего на основании Устава города подскажите, пожалуйста, как лучше перевести .. в лице Главы города xx, действующего на основании Устава города |
Господи, уж и у городов уставы завелись :-(Сложность в том, что российский Устав города аналогичен общему уставу фирмы/компании/корпорации, а немецкое словосочетание Satzung der Stadt XXX - документ об урегулировании отдельных вопросов (взимание пошлин и т.д.). Может Stadtcharta? Пусть народ подскажет. А Глава города - Bürgermeister? |
|
link 15.03.2007 21:57 |
мне не перевести "действующего на основании" потом по тексту пойдут и другие документы |
|
link 15.03.2007 22:06 |
im Namen des Leiters der Stadtverwaltung XX, Bevollmächtigter gemäß der Satzung der Stadt так пойдет или нет |
Тогда уж "vertreten durch den Leiter der Stadtverwaltung, handelnd auf Grundlage der Satzung der Stadt". Про Satzung в данном контексте я Вас предупредила :-) |
|
link 15.03.2007 22:17 |
спасибо большое |
|
link 16.03.2007 0:10 |
2 Ердферкель, а мне кажется, что Затцунг - вполне. смотрите: H A U P T S A T Z U N G der Stadt ХХХ Inhalt: § 1 Organe der Stadt и т. д. Так что не только о пошлинах речь. |
|
link 16.03.2007 0:11 |
и кстати, я за бюргермайстера ! :))) |
|
link 16.03.2007 8:27 |
спасибо большое также про власть |
"МЭР и Глава Администрации города, это одно лицо в городе, но функции разные у этих должностей" - двуликий Янус! :-) Вот он как раз с ключом от города: ![]() |
|
link 16.03.2007 9:26 |
Похож! :)))) по закону два лица, а на самом деле, кто его знает, сколько их... |
You need to be logged in to post in the forum |