DictionaryForumContacts

 Korona

link 14.03.2007 15:17 
Subject: druckseitenunabhängige Einbau и др.
Подскажите пожалуйста, как правильнее перевести выражения druckseitenunabhängige Einbau и zentral betätigte Verriegelung. Всем большое спасибо за помощь!

Neuartige Drucktüre aus Edelstahl zum druckseiten-unabhängigen Einbau durch zentral betätigte Verriegelung. Der druckseitenunabhängige Einbau verhindert falschinstallationen wie bei herkömmlichen Verschlussartem - und damit evnt. Sachschäden durch Herausdrücken des Türblattes.

 Erdferkel

link 14.03.2007 15:51 
1.монтаж независимо от стороны воздействия давления
2.дистанционное блокирование/запирание двери
Герметичные двери новой конструкции из высококачественной стали - благодаря дистанционному блокированию/запиранию дверей их можно монтировать независимо от стороны воздействия давления. Это исключает монтаж в неправильном положении, возможный для дверей с обычными устройствами блокировки/запорами, что может повести к повреждениям при выдавливании полотна двери.

 Korona

link 14.03.2007 16:08 
Ого какой красивый перевод!
только немного ранее мне предложили перевести слово Drucktüre как герметичные люки. Вы что об этом думаете? Но мне ваш перевод больше нравится :)

 Korona

link 14.03.2007 16:12 
тут вот еще такое предложение есть:
Drucktüre für Flüssigkeitsbehälter und Silos.

 Erdferkel

link 14.03.2007 16:31 
Вряд ли люки, тогда уж лазы. Но если написано Türen, то я бы перевела как "двери" - иначе было бы Mannloch. В силосе вполне двери есть, в резервуарах тоже могут быть.
http://www.technokhleb.ru/cat_table.php?id_level=2384&id_mfr=4&var=1
Drucktüren für Flüssigkeitsbehälter und Silos - я бы перевела здесь как "герметичные двери для емкостей/резервуаров для жидкостей и силосов, работающих под давлением". А то непонятно, чем их выдавить может :-)

 Korona

link 14.03.2007 16:37 
Ясно. Спасибо Вам огромное за помощь!

 Erdferkel

link 14.03.2007 17:31 
Пожалуйста, заходите еще! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo