DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 14.03.2007 14:18 
Subject: Ausführung
Подскажите пожалуйста, перевод с русского на немецкий.
и как лучше - выполнение работ - Ausführung или Erfüllung

Заказчик поручает, а Исполнитель соглашается принять на себя выполнение работ по техническому обслуживанию и текущему ремонту сетей наружного уличного освещения, находящихся на балансе МУ "ЖКХ города», а именно:

Der Kunde trägt auf, und der Vollzieher geht ein, die Ausführung{Erfüllung} der Arbeiten für die technischen Wartung und die laufende Reparatur der Netze der Außenbeleuchtung, die sich auf dem Bilanz MU " GKH der Stadt" befindet, zu übernehmen, und zwar:

 vittoria

link 14.03.2007 14:20 
выполнение/осуществление

или здесь нужно искать подвох?

 Liudmila123

link 14.03.2007 14:28 
мне немецкое слово надо

 SKY

link 14.03.2007 14:50 
Мне кажется, о работах: Erfüllung.
Ausführung - это в смысле "выполнение", как конструкция, тип, модель.
Может, меня кто поправит или дополнит:)

 Erdferkel

link 14.03.2007 14:53 
der Vollzieher geht ein - какое жуткое выражение! Получается, что палач помирает! :-)
Der Auftraggeber übergibt und der Auftragnehmer übernimmt die Wartung und Instandhaltung der Straßenbeleuchtung der Stadtwerke Stadt XXX und zwar:

 vittoria

link 14.03.2007 14:56 
Erdferkel, ну зачем Вы так?
Москва ведь не сразу строилась...

 Liudmila123

link 14.03.2007 15:10 
А Kunde и Vollzieher совсем не подходят?
а смысл предложения можно понять в моем (и машинном)совместном переводе ?
или нет?

 Liudmila123

link 14.03.2007 15:17 
а куда баланс исчез, здесь важно на ком что числится, это договор между 3 организациями

 Erdferkel

link 14.03.2007 15:19 
2vittoria
Я же не по злобЕ, просто сразу очень в глаза бросилось и смысл действительно такой! Не хочется ведь, чтобы при чтении немцы смеялись...
2Liudmila123
Так оставлять не стоит. Это стандартная формула: Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя = Der Auftraggeber übergibt und der Auftragnehmer übernimmt. Смысл Вашего совместного перевода, к сожалению, понимается с трудом. Не стоит все дословно переводить: то, что по-русски длинно называется "соглашается принять на себя выполнение работ по техническому обслуживанию" - по-немецки звучит гораздо короче "übernimmt die Wartung". Поэтому почти всегда выгоднее переводить на русский, чем наоборот :-))

 Erdferkel

link 14.03.2007 15:24 
...der von den Stadtwerken Stadt XXX betriebenen Straßenbeleuchtung...

 Liudmila123

link 14.03.2007 15:32 
большое спасибо за помощь
изменю,
а так текст очень большой и нужен общий смысл побыстрому вот и перевожу программой со своими исправлениями

 vittoria

link 14.03.2007 19:53 
**Не хочется ведь, чтобы при чтении немцы смеялись...**
но ведь можно сказать и не по принципу "садись - два", ведь так? :)

 donkey_hot

link 15.03.2007 3:05 
Чересчур добрая Вы, vittoria.
Я вот машинному переводу всегда только "пары" и "колы" ставлю. :)

"...нужен общий смысл побыстрому..."
Эх, Морозова!.. (с)

 vittoria

link 15.03.2007 6:27 
мда, чересчур. Вы правы, Ослик.
молодо - зелено, та скать
кстати, доброе утро :) а у нас тут даже солнышко

 donkey_hot

link 15.03.2007 6:49 
И Вам морнинг, младо-зелёная виттория!

Какжиссь? В Питере, грят, тепло не по-мартовски?
Эпть, махнуть бы в Ваши края ещё на недельку с хорошей компанией...

 vittoria

link 15.03.2007 6:54 
т.е. Вы хотите сказать, что уже были только что в наших краях и гарцевали по питерским мостовым ? а как же à?

 SRES

link 15.03.2007 7:01 
Доброе утро! vittoria, мужчины - они все такие! :)))

 vittoria

link 15.03.2007 7:03 
SRES, и тебе не менее доброе !
в 8 утра вашего времени уже на посту? :)

 SRES

link 15.03.2007 7:12 
на посту! но скоро отключуся! :))

 Erdferkel

link 15.03.2007 7:33 
Доброе утро всем! И у нас солнышко - однако вскорости опять снег обещают :-(
2vittoria
Я и вообще никаких отметок ставить не собиралась - до меня только вчера уже в объятиях Морфея дошло, почему Вы на меня сердитесь. Я же написала "жуткое выражение" по поводу одного оборота, а не про качество всего предложения! Этот погибающий палач меня очень впечатлил - действительно жуть навевает, особенно в контексте договора :-)

 vittoria

link 15.03.2007 7:41 
Erdferkel, Вы думали обо мне, когда засыпали? :)
я сражена и убита одним выстрелом.
на самом деле, я так и подумала, как Вы написали. но это было вчера. предлагаю закопать вчерашний топор.

 Erdferkel

link 15.03.2007 8:05 

 vittoria

link 15.03.2007 8:31 
не, без перьев кузявее :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo