|
link 14.03.2007 14:18 |
Subject: Ausführung Подскажите пожалуйста, перевод с русского на немецкий.и как лучше - выполнение работ - Ausführung или Erfüllung Заказчик поручает, а Исполнитель соглашается принять на себя выполнение работ по техническому обслуживанию и текущему ремонту сетей наружного уличного освещения, находящихся на балансе МУ "ЖКХ города», а именно: Der Kunde trägt auf, und der Vollzieher geht ein, die Ausführung{Erfüllung} der Arbeiten für die technischen Wartung und die laufende Reparatur der Netze der Außenbeleuchtung, die sich auf dem Bilanz MU " GKH der Stadt" befindet, zu übernehmen, und zwar: |
выполнение/осуществление или здесь нужно искать подвох? |
|
link 14.03.2007 14:28 |
мне немецкое слово надо |
Мне кажется, о работах: Erfüllung. Ausführung - это в смысле "выполнение", как конструкция, тип, модель. Может, меня кто поправит или дополнит:) |
der Vollzieher geht ein - какое жуткое выражение! Получается, что палач помирает! :-) Der Auftraggeber übergibt und der Auftragnehmer übernimmt die Wartung und Instandhaltung der Straßenbeleuchtung der Stadtwerke Stadt XXX und zwar: |
Erdferkel, ну зачем Вы так? Москва ведь не сразу строилась... |
|
link 14.03.2007 15:10 |
А Kunde и Vollzieher совсем не подходят? а смысл предложения можно понять в моем (и машинном)совместном переводе ? или нет? |
|
link 14.03.2007 15:17 |
а куда баланс исчез, здесь важно на ком что числится, это договор между 3 организациями |
2vittoria Я же не по злобЕ, просто сразу очень в глаза бросилось и смысл действительно такой! Не хочется ведь, чтобы при чтении немцы смеялись... 2Liudmila123 Так оставлять не стоит. Это стандартная формула: Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя = Der Auftraggeber übergibt und der Auftragnehmer übernimmt. Смысл Вашего совместного перевода, к сожалению, понимается с трудом. Не стоит все дословно переводить: то, что по-русски длинно называется "соглашается принять на себя выполнение работ по техническому обслуживанию" - по-немецки звучит гораздо короче "übernimmt die Wartung". Поэтому почти всегда выгоднее переводить на русский, чем наоборот :-)) |
...der von den Stadtwerken Stadt XXX betriebenen Straßenbeleuchtung... |
|
link 14.03.2007 15:32 |
большое спасибо за помощь изменю, а так текст очень большой и нужен общий смысл побыстрому вот и перевожу программой со своими исправлениями |
**Не хочется ведь, чтобы при чтении немцы смеялись...** но ведь можно сказать и не по принципу "садись - два", ведь так? :) |
|
link 15.03.2007 3:05 |
Чересчур добрая Вы, vittoria. Я вот машинному переводу всегда только "пары" и "колы" ставлю. :) "...нужен общий смысл побыстрому..." |
мда, чересчур. Вы правы, Ослик. молодо - зелено, та скать кстати, доброе утро :) а у нас тут даже солнышко |
|
link 15.03.2007 6:49 |
И Вам морнинг, младо-зелёная виттория! Какжиссь? В Питере, грят, тепло не по-мартовски? |
т.е. Вы хотите сказать, что уже были только что в наших краях и гарцевали по питерским мостовым ? а как же à? |
Доброе утро! vittoria, мужчины - они все такие! :))) |
SRES, и тебе не менее доброе ! в 8 утра вашего времени уже на посту? :) |
на посту! но скоро отключуся! :)) |
Доброе утро всем! И у нас солнышко - однако вскорости опять снег обещают :-( 2vittoria Я и вообще никаких отметок ставить не собиралась - до меня только вчера уже в объятиях Морфея дошло, почему Вы на меня сердитесь. Я же написала "жуткое выражение" по поводу одного оборота, а не про качество всего предложения! Этот погибающий палач меня очень впечатлил - действительно жуть навевает, особенно в контексте договора :-) |
Erdferkel, Вы думали обо мне, когда засыпали? :) я сражена и убита одним выстрелом. на самом деле, я так и подумала, как Вы написали. но это было вчера. предлагаю закопать вчерашний топор. |
Такой?![]() или лучше такой: ![]() |
не, без перьев кузявее :) |
You need to be logged in to post in the forum |