DictionaryForumContacts

 Pink

link 13.03.2007 10:31 
Subject: Peilventil
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Beim Erreichen von etwa 3/4 des maximalen Füllgewichtes hat der Fahrer ensprechend des Druckes im Tankfahrzeug eines der beiden Peilventile zu öffnen.
Заранее спасибо

 Gaukler

link 13.03.2007 11:59 
peilen - измерять уровень
??? контрольный вентиль

da gibt es ein Bild: http://www.gaa.baden-wuerttemberg.de/servlet/is/16502/5_1_402_1.pdf

 Soldat Schwejk

link 13.03.2007 12:02 
Peilen 1) пеленгация, пеленгование, засечка 2) замер, измерение уровня жидкости (напр. в резервуаре ); измерение уровня жидкости в цистернах 3) промер [измерение] глубины; измерение глубин

 Gaukler

link 13.03.2007 12:05 
engl: Peilventil - Manual outlet valve

 vittoria

link 13.03.2007 12:10 
а есть еще и Peil, что, согласно Лингво, есть футшток, намётка и рейка для промера глубины

 Gaukler

link 13.03.2007 12:14 
2vittoria
для промера глубины... или высоты :)

 vittoria

link 13.03.2007 12:16 
2 Gaukler
ну, в Лингво про высоту не было, потому и не написала :)
никакой импровизации у меня, это точно

 Gaukler

link 13.03.2007 12:23 
2vittoria
при измерении импровизациа иногда даже мешает

 vittoria

link 13.03.2007 12:28 
2 Gaukler
ситуации разные бывают, но иногда, действительно, Вы правы :)

 Gaukler

link 13.03.2007 12:30 
2vittoria
можно и Lage peilen, но не знаю как красиво по русский

 vittoria

link 13.03.2007 12:34 
запеленговать местоположение или в каком смысле?

 Gaukler

link 13.03.2007 12:49 
sagt man das so auf Russisch? Im Deutsche meint man - sich eine Übersicht verschaffen, eine Situation sondieren, nicht nur im räumlichen Sinn.
Entspricht etwa dem engl. to suss things out
импровизациа - лучший друг неразберихы

 vittoria

link 13.03.2007 13:01 
говорят. прозондировать обстановку.
или в таком контексте - ты там прозондируй, чего у них и как

 Gaukler

link 13.03.2007 13:16 
прозондировать - das klingt gut, gefällt mir.
Eine kleine Bitte noch von mir, wie heißt übrigens der Satz von M. Gorbatschew auf Russisch:"Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben"

 Erdferkel

link 13.03.2007 16:44 
Кто не успел - тот опоздал :-))

 marcy

link 13.03.2007 19:03 
«Кто опаздывает, того наказывает жизнь»
«Жизнь наказывает тех, кто опаздывает»

Хотя на правах афоризма это прижилось только в Германии:)

 vittoria

link 14.03.2007 6:10 
вот и я такого не припомню, хоть Г. разошелся весь на цитаты

 Gaukler

link 14.03.2007 6:15 
2Erdferkel, marcy & vittoria
спасибо

 munin_

link 14.03.2007 7:02 
хард-вариант перевода афоризма:
"кто промазал - тот калека"

 Erdferkel

link 14.03.2007 8:03 
"вот и я такого не припомню, хоть Г. разошелся весь на цитаты"
Когда немцы это дело (часто и охотно) цитируют - и ждут, что русские партнеры щас обрадуются и узнают - я всегда перевожу "Кто не успел - тот опоздал", чтобы хоть улыбнулись :-)

 marcy

link 14.03.2007 8:07 
Хотя тем самым Вы убиваете весь пафос цитаты:)

 vittoria

link 14.03.2007 8:12 
а надо улыбаться этой фразе? :)
так её говорят по многу раз на каждом углу. приелась уже давно...

 Erdferkel

link 14.03.2007 8:52 
Приходится выбирать - либо пафос, либо улыбка :-) Ежели перевести точно и Горби упомянуть - сразу у народа мысли не в ту сторону направятся. Думаю, что улыбаются главным образом именно из-за того, что дома фразочка приелась, а тут вот и немцы вдруг то же самое говорят :-)))

 marcy

link 14.03.2007 9:02 
Erdferkel,
а разве Горбачёв тогда сказал «кто не успел, тот опоздал»?
Ведь немцы говорят – вслед за Горбачёвым – иное, как мне кажется. И с совсем другой интонацией. Разве можно пафос (как бы мы к нему ни относились) заменять разговорным шутливым (даже с лёгким хамским подтекстом) высказыванием?
Не знай, не знай...

 Erdferkel

link 14.03.2007 11:07 
"В памяти у всех от последнего визита Горбачева в ГДР осталось его высказывание на незапланированной встрече с группой журналистов днем 7 октября: “Жизнь наказывает тех, кто опаздывает”. Эта, в общем, бесспорная сентенция, которую можно считать парафразой меткого народного словца “Кто не успел, тот опоздал”, была воспринята в ФРГ как директива, как руководство к молниеносному действию. И Бонн действительно принялся ковать железо, пока горячо. Поскольку все прошло удачно, немцы с восторгом вспоминают эту горбачевскую фразу и сегодня"
http://www.rau.su/observer/N4_2006/4_04.HTM
В ходе переговоров на рабочей встрече пафос редко имеет место быть. Чаще просто напоминают о необходимости соблюдения сроков. И хамский подтекст для меня никак здесь не прослушивается. А лишняя улыбка не помешает :-)
Ежели более официальные речи переводить - тогда, конечно, присоединяюсь к Вам полностью.

 marcy

link 14.03.2007 11:34 
Не совсем согласна с Максимычевым.
Если не ошибаюсь, это цитата из песни 80-х (Лихачёва или кого другого?)
И подтекст немного другой. Типа zu spaet ist zu spaet. A назидательность пропадает...

 Erdferkel

link 14.03.2007 11:53 
marcy
вот это память!!! Именно Лихачев! А я эту песню слышала мельком, потому и грешила на народное творчество. Недаром сейчас Brednich читаю про современный фольклор :-) Applaus!! Убедили полностью!

Наше время

Взорвались улицы закатом,
пылают окна, пылает лёд.
В витринах вместо отражений
сверкает медный огонь.
Слепые вывески упрямо
продолжают смотреть вперед,
Снежинки, словно камикадзе,
атакуют твою ладонь.

А мы идем по переулку,
бросая корки по сторонам,
И апельсиновые дольки
искрятся светом в наших руках.
И сине-белым снежным шаром
наверху появилась луна,
Она все помнит и все знает,
но она ведь так далека.

Но это наше время
Кто не успел, тот опоздал.
Это наше время
И мы не должны быть одни
Где-то в тени
Это наше время.
Было бы небо, найдётся звезда!
Длинные, длинные дни.

Мужчины любят чёрный цвет,
и что тут сделать, нас не изменить.
Из экстремальных ситуаций
есть возможность выйти живым.
Но если очень постараться,
можно снова все позабыть,
И потому я и иду
по переулкам зимней Москвы.

Да, мне так нужен этот город,
мне не надо новых врагов.
Я говорю о том, что думал,
и внезапно чувствую смех.
Я, как всегда, хочу того,
к чему я меньше всего готов,
Но потому оно и счастье,
что его не хватит на всех.

Сгорел закат, темнеет город,
создавая нужный уют,
В снегу темнеют отпечатки лап
голубей и ворон.
Птицы города угрюмы,
птицы города не поют,
Зато они прекрасно чувствуют
угрозу с разных сторон.

Когда я предлагаю мир,
я имею это в виду,
Но опыт твой кричит: "Ловушка!",
как всегда, услужлив и быстр.
А апельсиновые корки
гоняет ветер по тонкому льду,
Я выхожу из переулка
на простор троллейбусных искр.

 marcy

link 14.03.2007 12:15 
Erdferkel,
я сейчас в угаре, времени для «рехерхен» в интернете совершенно нет, написала по наитию – и случайно попала. Считайте это за mehr Glueck als Verstand:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL