DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 13.03.2007 8:16 
Subject: Медицина
Доброе утро всем!

Перевожу анкеты для опросов пациентов после ортопедических операций. К каждому вопросу есть несколько вариантов ответов, соответствующий отмечается крестиком, контекста нет. Застряла на пункте Schwellungen. Здесь приводятся 2 варианта ответов: 1) Wunde flach, 2) Wunde aufgeworfen. Как лучше перевести 2-ой вариант? Я представляю, что это, но не могу подобрать русского слова.

Спасибо заранее :))

 mumin_

link 13.03.2007 8:26 
Wunde flach - неглубокая рана?
Wunde aufgeworfen - отёчная рана?

 Regenbogen

link 13.03.2007 8:33 
hier sind viele verschiedene wunden:
http://www.merlin-worlds.ru/?opt=info&opt2=travm

 ElenaR

link 13.03.2007 8:37 
2mumin

Я думаю,глубокая здесь по смыслу не подойдет, ведь речь не о травме, а об операционном разрезе. Врачи, надеюсь, в курсе, насколько глубоко резанули. :)
Как Вам такой вариант: 1) плоская 2) вздувшаяся, ведь спрашивается о наличии припухлости?

 SRES

link 13.03.2007 8:47 
края раны припухшие (вспухшие)

 mumin_

link 13.03.2007 8:50 
"рана" не обязательно подразумевает травматическое происхождение. "послеоперационная рана" - это термин такой.
"вздувшаяся" - не звучит. "плоская рана" - тоже не очень кошерно - имхо.
подождём, что скажут более сведущие в медицинском жаргоне?

 ElenaR

link 13.03.2007 8:58 
2SRES Спасибо, но тоже не пойдет: есть отдельный вопрос Wundrandzustand. :(

 Regenbogen

link 13.03.2007 9:08 
Zu tiefes Durchstechen: Wenn die Wundränder nicht intrakutan, sondern subkutan durchstochen werden, bildet sich eine aufgeworfene, wulstige Wundnaht.
http://olc.chirurgie-goettingen.de/Spezialnahte/spezialnahte.html

 SRES

link 13.03.2007 9:18 
характеристика раны:
1) без отека
2) отечна

 ElenaR

link 13.03.2007 9:23 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo