Subject: Медицина Доброе утро всем!Перевожу анкеты для опросов пациентов после ортопедических операций. К каждому вопросу есть несколько вариантов ответов, соответствующий отмечается крестиком, контекста нет. Застряла на пункте Schwellungen. Здесь приводятся 2 варианта ответов: 1) Wunde flach, 2) Wunde aufgeworfen. Как лучше перевести 2-ой вариант? Я представляю, что это, но не могу подобрать русского слова. Спасибо заранее :)) |
Wunde flach - неглубокая рана? Wunde aufgeworfen - отёчная рана? |
|
link 13.03.2007 8:33 |
2mumin Я думаю,глубокая здесь по смыслу не подойдет, ведь речь не о травме, а об операционном разрезе. Врачи, надеюсь, в курсе, насколько глубоко резанули. :) |
края раны припухшие (вспухшие) |
"рана" не обязательно подразумевает травматическое происхождение. "послеоперационная рана" - это термин такой. "вздувшаяся" - не звучит. "плоская рана" - тоже не очень кошерно - имхо. подождём, что скажут более сведущие в медицинском жаргоне? |
2SRES Спасибо, но тоже не пойдет: есть отдельный вопрос Wundrandzustand. :( |
|
link 13.03.2007 9:08 |
Zu tiefes Durchstechen: Wenn die Wundränder nicht intrakutan, sondern subkutan durchstochen werden, bildet sich eine aufgeworfene, wulstige Wundnaht. http://olc.chirurgie-goettingen.de/Spezialnahte/spezialnahte.html |
характеристика раны: 1) без отека 2) отечна |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |